True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
W
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
Allazeena hum fee Salaatihim khaashi'oon
Those who humble themselves in their prayers;
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
W
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Wallazeena hum 'anillaghwimu'ridoon
Who avoid vain talk;
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
U
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
Wallazeena hum liz Zakaati faa'iloon
Who are active in deeds of charity;
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
H
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon
Who abstain from sex,
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen
Except with those joined to them in the marriage bond, or [the captives] whom their right hands possess, for [in their case] they are free from blame,
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
Wallazeena hum li amaanaatihim wa 'ahdihim raa'oon
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
G
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Ulaaa'ika humul waarisoon
These will be the heirs,
Commentary of verses 23:1 to 23:10
True success in this world belongs to those who sincerely believe and dedicate themselves wholly to God, shaping their lives entirely around Him. Genuine God-consciousness is transformative. It turns a person into a devoted worshipper who submits completely to the Creator. Their sincerity deepens so profoundly that wasting time on meaningless pursuits feels unbearable.
Such individuals set aside part of their wealth for God's sake, helping those in need. They control their desires, expressing them only within the lawful boundaries God has set. They live responsibly, honour every trust placed in them, and never break their word.
These are the qualities that make someone a favoured servant of God. For such people, God has prepared Paradise—a sublime realm where they will dwell eternally, experiencing unending joy and peace.
Who will inherit Paradise: they will dwell therein [for ever].
Commentary of verse 23:11
Those who discover truth through God's guidance face fierce opposition when sharing it with others. Accepting truth requires negating the self—something particularly difficult for people of high status, especially the People of the Book who considered prophethood their exclusive right.
Unable to accept a prophet from outside their community, they devised arguments to turn people away from the Arab prophet. One theological objection concerned abrogation: since some Quranic rulings differed from Mosaic law, they claimed, 'Does God make mistakes that He must replace one commandment with another? This proves your Prophet invents these teachings himself.'
This propaganda became so intense that even some simple-minded Muslims began questioning the Prophet about it.
The Quran's description of human development—from conception through the stages of embryonic growth to birth—is strikingly consistent with modern scientific discovery. This remarkable alignment offers clear evidence of the Quran's divine origin. Had the Quran been merely a human composition, it could not have accurately described processes unknown to people fourteen hundred years ago, yet now confirmed by contemporary research. Such precision is only possible because the Quran is the word of God.
Then We placed him as [a drop of] sperm in a place of rest, firmly fixed;
Commentary of verses 23:12 to 23:14
The Quran's description of human development—from conception through the stages of embryonic growth to birth—is strikingly consistent with modern scientific discovery. This remarkable alignment offers clear evidence of the Quran's divine origin. Had the Quran been merely a human composition, it could not have accurately described processes unknown to people fourteen hundred years ago, yet now confirmed by contemporary research. Such precision is only possible because the Quran is the word of God.
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a [foetus] lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
Commentary of verses 23:12 to 23:14
The Quran's description of human development—from conception through the stages of embryonic growth to birth—is strikingly consistent with modern scientific discovery. This remarkable alignment offers clear evidence of the Quran's divine origin. Had the Quran been merely a human composition, it could not have accurately described processes unknown to people fourteen hundred years ago, yet now confirmed by contemporary research. Such precision is only possible because the Quran is the word of God.
W
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Summa innakum ba'da zaalika la maaiyitoon
After that, at length you will die
Commentary of verses 23:15 to 23:16
For centuries, the development of a child in the womb remained a mystery. Only in the twentieth century did modern science allow direct observation of foetal growth. Yet the Quran, revealed fourteen hundred years earlier, describes these stages with vivid accuracy that matches contemporary findings. This astonishing correspondence proves the Quran's divine authorship—no human could have possessed such knowledge at that time.
Moreover, the intricacy of human creation reveals the Creator's absolute perfection. Understanding how we come into being provides compelling grounds to believe in the resurrection. If God brought us into existence once with such precision, He will surely bring us into being again, exactly as the prophets have foretold.
K
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon
Again, on the Day of Judgement, will you be raised up.
Commentary of verses 23:15 to 23:16
For centuries, the development of a child in the womb remained a mystery. Only in the twentieth century did modern science allow direct observation of foetal growth. Yet the Quran, revealed fourteen hundred years earlier, describes these stages with vivid accuracy that matches contemporary findings. This astonishing correspondence proves the Quran's divine authorship—no human could have possessed such knowledge at that time.
Moreover, the intricacy of human creation reveals the Creator's absolute perfection. Understanding how we come into being provides compelling grounds to believe in the resurrection. If God brought us into existence once with such precision, He will surely bring us into being again, exactly as the prophets have foretold.
Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of [our] Creation.
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon
And We send down water from the sky according to [due] measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off [with ease].
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
Fa anshaanaa lakum bihee Jannaatim min nakheelinw wa a'naab; lakum feehaa fawaakihu kaseeratunw wa minhaa taakuloon
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have you abundant fruits: and of them you eat [and have enjoyment],
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon
And in cattle [too] you have an instructive example: from within their bodies We produce [milk] for you to drink; there are, in them, [besides], numerous [other] benefits for you; and of their [meat] you eat;
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
A
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Wa 'alaihaa wa'alal fulki tuhmaloon
And on them, as well as in ships, you ride.
Commentary of verses 23:17 to 23:22
Humanity, though physically small, exists within a vast and awe-inspiring universe. Countless stars and planets spin through space at tremendous speeds, yet this immense cosmos is remarkably suited to human life. Earth, in particular, seems designed with our needs in mind. We are able to tame and benefit from various animals—the cow, for instance, transforms simple feed into nourishing milk through its remarkable digestive system. All of this points towards a Compassionate Creator who has arranged everything for our benefit. Such provisions should inspire deep gratitude and constant recognition of the Merciful Lord who sustains us.
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear [Him]?"
Commentary of verses 23:23 to 23:25
Prophet Noah emerged among a people who already believed in God and prophethood, descendants of the followers of Adam. Yet they rejected him. Why? Because Noah appeared to them as an ordinary man—born of human parents, living among them without any halo of greatness. Prophets acquire legendary status only after their passing, but during their lives, they seem unremarkable. This is why contemporaries so often dismiss them as deluded or self-seeking.
Over generations, communities replace true revelation with ancestral customs. When a prophet arrives calling them back to genuine faith, his message feels alien compared to inherited traditions. Their forefathers seem more credible, the living prophet less so. This explains why every prophet's call has seemed strange and been met with resistance by those who heard it first.
Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen
The chiefs of the Disbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished [to send messengers], He could have sent down angels; never did we hear such a thing [as he says], among our ancestors of old."
Commentary of verses 23:23 to 23:25
Prophet Noah emerged among a people who already believed in God and prophethood, descendants of the followers of Adam. Yet they rejected him. Why? Because Noah appeared to them as an ordinary man—born of human parents, living among them without any halo of greatness. Prophets acquire legendary status only after their passing, but during their lives, they seem unremarkable. This is why contemporaries so often dismiss them as deluded or self-seeking.
Over generations, communities replace true revelation with ancestral customs. When a prophet arrives calling them back to genuine faith, his message feels alien compared to inherited traditions. Their forefathers seem more credible, the living prophet less so. This explains why every prophet's call has seemed strange and been met with resistance by those who heard it first.
In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen
[And some said]: "He is only a man possessed: wait [and have patience] with him for a time."
Commentary of verses 23:23 to 23:25
Prophet Noah emerged among a people who already believed in God and prophethood, descendants of the followers of Adam. Yet they rejected him. Why? Because Noah appeared to them as an ordinary man—born of human parents, living among them without any halo of greatness. Prophets acquire legendary status only after their passing, but during their lives, they seem unremarkable. This is why contemporaries so often dismiss them as deluded or self-seeking.
Over generations, communities replace true revelation with ancestral customs. When a prophet arrives calling them back to genuine faith, his message feels alien compared to inherited traditions. Their forefathers seem more credible, the living prophet less so. This explains why every prophet's call has seemed strange and been met with resistance by those who heard it first.
C
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
[Noah] said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Commentary of verses 23:26 to 23:27
Prophet Noah spent years calling his people to the truth, but they refused to listen. Eventually, he prayed for divine intervention, asking God to reveal the reality they would not accept. When human effort reaches its limit, divine judgement begins. The time for guidance passes, and accountability arrives. A devastating storm swept through, drowning Noah's entire community except for a handful of believers who had accepted his message. Rejecting the truth is the gravest form of wrongdoing, and those who persist in it will face God's inevitable reckoning from which there is no escape.
Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon
So We inspired him [with this message]: "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take you on board pairs of every species, male and female, and your family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrongdoers;
for they shall be drowned [in the Flood].
Commentary of verses 23:26 to 23:27
Prophet Noah spent years calling his people to the truth, but they refused to listen. Eventually, he prayed for divine intervention, asking God to reveal the reality they would not accept. When human effort reaches its limit, divine judgement begins. The time for guidance passes, and accountability arrives. A devastating storm swept through, drowning Noah's entire community except for a handful of believers who had accepted his message. Rejecting the truth is the gravest form of wrongdoing, and those who persist in it will face God's inevitable reckoning from which there is no escape.
Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen
And when you have embarked on the Ark - you and those with you, say: "All praise is due to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Commentary of verses 23:28 to 23:30
In a world steeped in idolatry, those who believed in Noah entered God's protection—both symbolically and literally. When they boarded the ark during the storm, they completed their decision to reject falsehood. They had already saved themselves spiritually; now God saved them physically from the flood that would have destroyed them. A true believer attributes every blessing to God alone. With each success, gratitude flows naturally. Deliverance from the flood was unmistakably divine mercy. The spontaneous words of thanksgiving recorded here reflect this recognition—an acknowledgement of God's favour and a humble request for continued guidance, knowing that both present and future rest entirely in His hands.
Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen
And say: "O my Lord! enable me to disembark with your blessing: for You are the Best to enable [us] to disembark."
Commentary of verses 23:28 to 23:30
In a world steeped in idolatry, those who believed in Noah entered God's protection—both symbolically and literally. When they boarded the ark during the storm, they completed their decision to reject falsehood. They had already saved themselves spiritually; now God saved them physically from the flood that would have destroyed them. A true believer attributes every blessing to God alone. With each success, gratitude flows naturally. Deliverance from the flood was unmistakably divine mercy. The spontaneous words of thanksgiving recorded here reflect this recognition—an acknowledgement of God's favour and a humble request for continued guidance, knowing that both present and future rest entirely in His hands.
Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen
Indeed in this there are Signs [for men to understand]; [thus] do We try [men].
Commentary of verses 23:28 to 23:30
In a world steeped in idolatry, those who believed in Noah entered God's protection—both symbolically and literally. When they boarded the ark during the storm, they completed their decision to reject falsehood. They had already saved themselves spiritually; now God saved them physically from the flood that would have destroyed them. A true believer attributes every blessing to God alone. With each success, gratitude flows naturally. Deliverance from the flood was unmistakably divine mercy. The spontaneous words of thanksgiving recorded here reflect this recognition—an acknowledgement of God's favour and a humble request for continued guidance, knowing that both present and future rest entirely in His hands.
After their rescue, Noah's followers prospered, but over centuries they too fell into the same errors as their ancestors. The people known as 'Ad became heedless of God, worshipping other beings. Again, a prophet—Hud—was sent to remind them of the truth. Yet the community's leaders opposed him, just as had happened before. These chiefs enjoyed wealth and power, which convinced them they must be right. Prosperity, to them, proved divine approval. Seeing the prophet without worldly riches or political authority, they dismissed him as insignificant. Their obsession with material success blinded them to the spiritual reality he brought. They could not grasp that true guidance does not depend on earthly glamour.
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
And We sent to them a messenger from among themselves, [saying], "Worship Allah! you have no other god but Him. Will you not fear [Him]?"
Commentary of verses 23:31 to 23:34
After their rescue, Noah's followers prospered, but over centuries they too fell into the same errors as their ancestors. The people known as 'Ad became heedless of God, worshipping other beings. Again, a prophet—Hud—was sent to remind them of the truth. Yet the community's leaders opposed him, just as had happened before. These chiefs enjoyed wealth and power, which convinced them they must be right. Prosperity, to them, proved divine approval. Seeing the prophet without worldly riches or political authority, they dismissed him as insignificant. Their obsession with material success blinded them to the spiritual reality he brought. They could not grasp that true guidance does not depend on earthly glamour.
Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which you eat, and drinks of what you drink.
Commentary of verses 23:31 to 23:34
After their rescue, Noah's followers prospered, but over centuries they too fell into the same errors as their ancestors. The people known as 'Ad became heedless of God, worshipping other beings. Again, a prophet—Hud—was sent to remind them of the truth. Yet the community's leaders opposed him, just as had happened before. These chiefs enjoyed wealth and power, which convinced them they must be right. Prosperity, to them, proved divine approval. Seeing the prophet without worldly riches or political authority, they dismissed him as insignificant. Their obsession with material success blinded them to the spiritual reality he brought. They could not grasp that true guidance does not depend on earthly glamour.
Wa la'in at'atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon
"If you obey a man like yourselves, behold, it is certain you will be lost.
Commentary of verses 23:31 to 23:34
After their rescue, Noah's followers prospered, but over centuries they too fell into the same errors as their ancestors. The people known as 'Ad became heedless of God, worshipping other beings. Again, a prophet—Hud—was sent to remind them of the truth. Yet the community's leaders opposed him, just as had happened before. These chiefs enjoyed wealth and power, which convinced them they must be right. Prosperity, to them, proved divine approval. Seeing the prophet without worldly riches or political authority, they dismissed him as insignificant. Their obsession with material success blinded them to the spiritual reality he brought. They could not grasp that true guidance does not depend on earthly glamour.
A-Ya'idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon
"Does he promise that when you die and become dust and bones, you shall be brought forth [again]?
Commentary of verses 23:35 to 23:38
These verses describe how people dismiss the Hereafter—sometimes subtly, sometimes openly. Some become so absorbed in worldly affairs that the afterlife seems distant and uncertain, hardly worth considering. Others go further, boldly declaring that one should seize today's tangible gains rather than sacrifice them for tomorrow's supposed rewards. Such individuals mock the prophet, accusing him of fabricating God's message. These attitudes give people convenient excuses to ignore the messenger of truth and continue in their familiar ways, untroubled by warnings of accountability.
W
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Haihaata haihaata limaa too'adoon
"Far, very far is that which you are promised!
Commentary of verses 23:35 to 23:38
These verses describe how people dismiss the Hereafter—sometimes subtly, sometimes openly. Some become so absorbed in worldly affairs that the afterlife seems distant and uncertain, hardly worth considering. Others go further, boldly declaring that one should seize today's tangible gains rather than sacrifice them for tomorrow's supposed rewards. Such individuals mock the prophet, accusing him of fabricating God's message. These attitudes give people convenient excuses to ignore the messenger of truth and continue in their familiar ways, untroubled by warnings of accountability.
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Commentary of verses 23:35 to 23:38
These verses describe how people dismiss the Hereafter—sometimes subtly, sometimes openly. Some become so absorbed in worldly affairs that the afterlife seems distant and uncertain, hardly worth considering. Others go further, boldly declaring that one should seize today's tangible gains rather than sacrifice them for tomorrow's supposed rewards. Such individuals mock the prophet, accusing him of fabricating God's message. These attitudes give people convenient excuses to ignore the messenger of truth and continue in their familiar ways, untroubled by warnings of accountability.
In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Commentary of verses 23:35 to 23:38
These verses describe how people dismiss the Hereafter—sometimes subtly, sometimes openly. Some become so absorbed in worldly affairs that the afterlife seems distant and uncertain, hardly worth considering. Others go further, boldly declaring that one should seize today's tangible gains rather than sacrifice them for tomorrow's supposed rewards. Such individuals mock the prophet, accusing him of fabricating God's message. These attitudes give people convenient excuses to ignore the messenger of truth and continue in their familiar ways, untroubled by warnings of accountability.
I
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
[The prophet] said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Commentary of verses 23:39 to 23:41
The truth a prophet proclaims is the most serious reality in existence, yet it is presented through reasoned argument. True believers recognise and accept it at this intellectual level. When a people conclusively demonstrate their inability to acknowledge truth through reason, God reveals it through a devastating blast—a manifestation so overwhelming that none can withstand it. But when this moment arrives, the opportunity for acceptance has passed. It becomes the hour of reckoning, not repentance. All that remains is eternal regret for having been blind despite seeing, and deaf despite hearing the voice of truth.
I
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
Qaala 'ammaa qaleelil la yusbihunna naadimeen
[Allah] said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Commentary of verses 23:39 to 23:41
The truth a prophet proclaims is the most serious reality in existence, yet it is presented through reasoned argument. True believers recognise and accept it at this intellectual level. When a people conclusively demonstrate their inability to acknowledge truth through reason, God reveals it through a devastating blast—a manifestation so overwhelming that none can withstand it. But when this moment arrives, the opportunity for acceptance has passed. It becomes the hour of reckoning, not repentance. All that remains is eternal regret for having been blind despite seeing, and deaf despite hearing the voice of truth.
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves [floating on the stream of Time]! So away with the people who do wrong!
Commentary of verses 23:39 to 23:41
The truth a prophet proclaims is the most serious reality in existence, yet it is presented through reasoned argument. True believers recognise and accept it at this intellectual level. When a people conclusively demonstrate their inability to acknowledge truth through reason, God reveals it through a devastating blast—a manifestation so overwhelming that none can withstand it. But when this moment arrives, the opportunity for acceptance has passed. It becomes the hour of reckoning, not repentance. All that remains is eternal regret for having been blind despite seeing, and deaf despite hearing the voice of truth.
After each prophet, later generations strayed from the truth, requiring new prophets to guide them back. Noah came after Adam, Hud after Noah, Salih after Hud. Yet those who honoured past prophets often rejected the prophet of their own time. Why? Because past prophets, surrounded by legend and tradition, become symbols of national pride and identity—accepting them satisfies the ego. But a living prophet has no such halo. He appears ordinary, requiring acceptance of an unseen reality. This demands humility, not pride. Throughout history, people have embraced prophets of the past whilst rejecting those sent to them directly. The warning here is clear: away with those who refuse to believe when the messenger stands before them.
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
No people can hasten their term, nor can they delay [it].
Commentary of verses 23:42 to 23:44
After each prophet, later generations strayed from the truth, requiring new prophets to guide them back. Noah came after Adam, Hud after Noah, Salih after Hud. Yet those who honoured past prophets often rejected the prophet of their own time. Why? Because past prophets, surrounded by legend and tradition, become symbols of national pride and identity—accepting them satisfies the ego. But a living prophet has no such halo. He appears ordinary, requiring acceptance of an unseen reality. This demands humility, not pride. Throughout history, people have embraced prophets of the past whilst rejecting those sent to them directly. The warning here is clear: away with those who refuse to believe when the messenger stands before them.
Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other [in punishment]: We made them as a tale [that is told]: So away with a people that will not believe!
Commentary of verses 23:42 to 23:44
After each prophet, later generations strayed from the truth, requiring new prophets to guide them back. Noah came after Adam, Hud after Noah, Salih after Hud. Yet those who honoured past prophets often rejected the prophet of their own time. Why? Because past prophets, surrounded by legend and tradition, become symbols of national pride and identity—accepting them satisfies the ego. But a living prophet has no such halo. He appears ordinary, requiring acceptance of an unseen reality. This demands humility, not pride. Throughout history, people have embraced prophets of the past whilst rejecting those sent to them directly. The warning here is clear: away with those who refuse to believe when the messenger stands before them.
Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses and authority manifest,
Commentary of verses 23:45 to 23:47
The people saw that the Prophet was not surrounded by wealth or seated upon a throne. They judged him by outward appearances and deemed him lowly. Being obsessed with status and material power, they could not perceive the spiritual depth and inner nobility he possessed.
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Commentary of verses 23:45 to 23:47
The people saw that the Prophet was not surrounded by wealth or seated upon a throne. They judged him by outward appearances and deemed him lowly. Being obsessed with status and material power, they could not perceive the spiritual depth and inner nobility he possessed.
Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Commentary of verses 23:45 to 23:47
The people saw that the Prophet was not surrounded by wealth or seated upon a throne. They judged him by outward appearances and deemed him lowly. Being obsessed with status and material power, they could not perceive the spiritual depth and inner nobility he possessed.
E
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Commentary of verses 23:48 to 23:49
Moses and Aaron came from the Children of Israel, who at that time were labourers in Egypt, while Pharaoh and his people held power and prestige. This social hierarchy became a barrier. Even though Moses presented clear signs from God, Pharaoh's people refused to accept guidance from someone they viewed as inferior. Their arrogance blinded them to the truth. Ultimately, God granted victory to His Prophet. Pharaoh, despite all his might, drowned in the Red Sea, while those who followed Moses were blessed with divine guidance that leads to success in this life and the Hereafter.
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Commentary of verses 23:48 to 23:49
Moses and Aaron came from the Children of Israel, who at that time were labourers in Egypt, while Pharaoh and his people held power and prestige. This social hierarchy became a barrier. Even though Moses presented clear signs from God, Pharaoh's people refused to accept guidance from someone they viewed as inferior. Their arrogance blinded them to the truth. Ultimately, God granted victory to His Prophet. Pharaoh, despite all his might, drowned in the Red Sea, while those who followed Moses were blessed with divine guidance that leads to success in this life and the Hereafter.
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Commentary of verse 23:50
For thousands of years, prophets served as God's intermediaries, receiving divine guidance and delivering it to humanity. This chain concluded with Prophet Muhammad (pbuh). Yet the mission of conveying God's message did not end—it continues across every generation. Now, the Muslim community has inherited the role once held by the prophets, standing between the Creator and His creation.
This is not a privilege but a profound duty. Muslims must organise their lives around this calling, dedicating themselves wholeheartedly to sharing the truth. The change of the qiblah symbolised the transfer of spiritual leadership from the Children of Israel to the followers of Muhammad (pbuh). The Ka'bah now stands as the eternal centre for this call, and Muslims are appointed as a 'middle nation'—a bridge between God and people—tasked with communicating His word just as the Prophet did. Their success, in this life and the next, depends entirely on how faithfully they fulfil this timeless responsibility.
O you messengers! enjoy [all] things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with [all] that you do.
Commentary of verses 23:51 to 23:52
Religion is fundamentally one and was revealed to all prophets. It elevates the soul, allowing a person to recognise God as the All-Powerful. One becomes deeply conscious that Allah observes every action and will hold everyone accountable after death. This awareness, known as ma'rifah, is the essence of true religion. Once a person attains this recognition, fear of God naturally follows, and that fear inspires righteous conduct in all aspects of life.
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon
And indeed this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord: therefore fear Me [and no other].
Commentary of verses 23:51 to 23:52
Religion is fundamentally one and was revealed to all prophets. It elevates the soul, allowing a person to recognise God as the All-Powerful. One becomes deeply conscious that Allah observes every action and will hold everyone accountable after death. This awareness, known as ma'rifah, is the essence of true religion. Once a person attains this recognition, fear of God naturally follows, and that fear inspires righteous conduct in all aspects of life.
But people have cut off their affair [of unity], between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Commentary of verses 23:53 to 23:55
When religion is practised with true sincerity, it instils the fear of God. But when its essence is lost, it becomes a source of pride, leading people to divide into sects. Each group clings to what feeds its ego. Those driven by arrogance are many, whereas the God-fearing remain united. An absence of humility breeds division; piety brings unity. In this world, people are tested. During their lives, they are granted wealth and comfort. The heedless assume this means they are on the right path, thinking that wrongdoing would result in immediate punishment. But divine justice is deferred. Consequences are not faced here, but in the Hereafter.
Q
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen
But leave them in their confused ignorance for a time.
Commentary of verses 23:53 to 23:55
When religion is practised with true sincerity, it instils the fear of God. But when its essence is lost, it becomes a source of pride, leading people to divide into sects. Each group clings to what feeds its ego. Those driven by arrogance are many, whereas the God-fearing remain united. An absence of humility breeds division; piety brings unity. In this world, people are tested. During their lives, they are granted wealth and comfort. The heedless assume this means they are on the right path, thinking that wrongdoing would result in immediate punishment. But divine justice is deferred. Consequences are not faced here, but in the Hereafter.
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Commentary of verses 23:53 to 23:55
When religion is practised with true sincerity, it instils the fear of God. But when its essence is lost, it becomes a source of pride, leading people to divide into sects. Each group clings to what feeds its ego. Those driven by arrogance are many, whereas the God-fearing remain united. An absence of humility breeds division; piety brings unity. In this world, people are tested. During their lives, they are granted wealth and comfort. The heedless assume this means they are on the right path, thinking that wrongdoing would result in immediate punishment. But divine justice is deferred. Consequences are not faced here, but in the Hereafter.
We would hasten them on in every good? Rather, they do not understand.
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon
Indeed those who live in awe for fear of their Lord;
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
P
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
Those who believe in the Signs of their Lord;
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
U
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon
Those who join not [in worship] partners with their Lord;
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Commentary of verses 23:56 to 23:62
A person who truly discovers God is filled with awe and becomes profoundly serious. This God-consciousness enables them to grasp divine truths fully and submit wholeheartedly to Allah. In this world, one may strive for worldly gain or for the Hereafter. Those with true awareness strive for the latter. Yet striving for the Hereafter is demanding and fraught with human shortcomings. However, God only asks of each person what they are capable of giving. He knows every individual's capacity and actions. On the Day of Judgement, everyone will receive the concessions they deserve and be rewarded justly according to their true effort.
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will [continue] to do,
Commentary of verses 23:63 to 23:67
Those absorbed in worldly life show no interest in discussions of God or the Hereafter. Their concerns lie elsewhere. No matter how clearly the truth is presented, they remain unmoved, immersed in their pursuits. But when divine punishment arrives, their arrogance collapses and they begin to plead humbly. At that moment, they bow before God. Yet submission at that stage is worthless. Only the humility shown in response to divine signs during life holds any value. Submission when faced with inescapable judgement carries no weight.
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Commentary of verses 23:63 to 23:67
Those absorbed in worldly life show no interest in discussions of God or the Hereafter. Their concerns lie elsewhere. No matter how clearly the truth is presented, they remain unmoved, immersed in their pursuits. But when divine punishment arrives, their arrogance collapses and they begin to plead humbly. At that moment, they bow before God. Yet submission at that stage is worthless. Only the humility shown in response to divine signs during life holds any value. Submission when faced with inescapable judgement carries no weight.
[It will be said]: "Groan not in supplication this day: for you shall certainly not be helped by Us.
Commentary of verse 23:65
The birth of the Messiah without a father was an extraordinary event and served as a divine sign. For generations, the Children of Israel had been blessed with prophethood. But repeated arrogance led to the loss of this honour. The time had come for this sacred trust to pass to another people, the Children of Ishmael. To mark the end of Jewish prophetic prominence, God caused their final prophet to be born miraculously and granted him additional signs. Yet the Jews rejected him, proving they were no longer worthy of this blessing. During this critical period, Mary needed a secluded, peaceful refuge where she could live away from public scrutiny and where her needs would be met. God provided her with such a place near her home.
Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon
"My Signs used to be rehearsed to you, but you used to turn back on your heels-
Commentary of verses 23:63 to 23:67
Those absorbed in worldly life show no interest in discussions of God or the Hereafter. Their concerns lie elsewhere. No matter how clearly the truth is presented, they remain unmoved, immersed in their pursuits. But when divine punishment arrives, their arrogance collapses and they begin to plead humbly. At that moment, they bow before God. Yet submission at that stage is worthless. Only the humility shown in response to divine signs during life holds any value. Submission when faced with inescapable judgement carries no weight.
D
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Commentary of verses 23:63 to 23:67
Those absorbed in worldly life show no interest in discussions of God or the Hereafter. Their concerns lie elsewhere. No matter how clearly the truth is presented, they remain unmoved, immersed in their pursuits. But when divine punishment arrives, their arrogance collapses and they begin to plead humbly. At that moment, they bow before God. Yet submission at that stage is worthless. Only the humility shown in response to divine signs during life holds any value. Submission when faced with inescapable judgement carries no weight.
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
Do they not ponder over the Word [of Allah], or has anything [new] come to them that did not come to their fathers of old?
Commentary of verses 23:68 to 23:71
Truth is that which aligns with reality. But those enslaved by their desires wish to bend truth to their whims. When a preacher proclaims the truth, they are displeased. They do not wish to submit to it; rather, they want it to submit to them. Because of this mindset, they ignore the call of truth. It seems alien to them, and they fail to recognise the preacher's true standing. In their effort to justify themselves, they attempt to discredit him. The universe operates in perfect harmony because it follows truth, the natural law. Whatever ought to happen does happen. In contrast, human society is full of chaos because people act on desire rather than truth. If the universe were governed by human whims, it too would descend into disorder. Most people dislike advice and criticism. Very few accept it with an open heart. Many ignore it entirely, thereby closing the door to personal growth.
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Commentary of verses 23:68 to 23:71
Truth is that which aligns with reality. But those enslaved by their desires wish to bend truth to their whims. When a preacher proclaims the truth, they are displeased. They do not wish to submit to it; rather, they want it to submit to them. Because of this mindset, they ignore the call of truth. It seems alien to them, and they fail to recognise the preacher's true standing. In their effort to justify themselves, they attempt to discredit him. The universe operates in perfect harmony because it follows truth, the natural law. Whatever ought to happen does happen. In contrast, human society is full of chaos because people act on desire rather than truth. If the universe were governed by human whims, it too would descend into disorder. Most people dislike advice and criticism. Very few accept it with an open heart. Many ignore it entirely, thereby closing the door to personal growth.
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon
Or do they say, "He is possessed"? Rather, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Commentary of verses 23:68 to 23:71
Truth is that which aligns with reality. But those enslaved by their desires wish to bend truth to their whims. When a preacher proclaims the truth, they are displeased. They do not wish to submit to it; rather, they want it to submit to them. Because of this mindset, they ignore the call of truth. It seems alien to them, and they fail to recognise the preacher's true standing. In their effort to justify themselves, they attempt to discredit him. The universe operates in perfect harmony because it follows truth, the natural law. Whatever ought to happen does happen. In contrast, human society is full of chaos because people act on desire rather than truth. If the universe were governed by human whims, it too would descend into disorder. Most people dislike advice and criticism. Very few accept it with an open heart. Many ignore it entirely, thereby closing the door to personal growth.
Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Rather, We have sent them their reminder, but they turn away from their reminder.
Commentary of verses 23:68 to 23:71
Truth is that which aligns with reality. But those enslaved by their desires wish to bend truth to their whims. When a preacher proclaims the truth, they are displeased. They do not wish to submit to it; rather, they want it to submit to them. Because of this mindset, they ignore the call of truth. It seems alien to them, and they fail to recognise the preacher's true standing. In their effort to justify themselves, they attempt to discredit him. The universe operates in perfect harmony because it follows truth, the natural law. Whatever ought to happen does happen. In contrast, human society is full of chaos because people act on desire rather than truth. If the universe were governed by human whims, it too would descend into disorder. Most people dislike advice and criticism. Very few accept it with an open heart. Many ignore it entirely, thereby closing the door to personal growth.
Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen
Or is it that you askest them for some recompense? But the recompense of your Lord is best: He is the Best of those who give provision.
Commentary of verses 23:72 to 23:74
A prophet seeks no worldly reward from those he calls to faith. His relationship with his community must remain pure; if he were to ask for material gain while preaching divine truth, his message would lose credibility. Even when it means personal hardship, he makes no such demands. His true reward is the truth itself—the experience of closeness to Allah nourishes his soul, and striving for the highest ideals brings him deep satisfaction.
Only those who take the hereafter seriously will respond to this call. Awareness of the next life instils seriousness in a person, and it is this seriousness, combined with sound reasoning, that leads one to accept the truth.
A prophet seeks no worldly reward from those he calls to faith. His relationship with his community must remain pure; if he were to ask for material gain while preaching divine truth, his message would lose credibility. Even when it means personal hardship, he makes no such demands. His true reward is the truth itself—the experience of closeness to Allah nourishes his soul, and striving for the highest ideals brings him deep satisfaction.
Only those who take the hereafter seriously will respond to this call. Awareness of the next life instils seriousness in a person, and it is this seriousness, combined with sound reasoning, that leads one to accept the truth.
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon
And indeed those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Commentary of verses 23:72 to 23:74
A prophet seeks no worldly reward from those he calls to faith. His relationship with his community must remain pure; if he were to ask for material gain while preaching divine truth, his message would lose credibility. Even when it means personal hardship, he makes no such demands. His true reward is the truth itself—the experience of closeness to Allah nourishes his soul, and striving for the highest ideals brings him deep satisfaction.
Only those who take the hereafter seriously will respond to this call. Awareness of the next life instils seriousness in a person, and it is this seriousness, combined with sound reasoning, that leads one to accept the truth.
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Commentary of verses 23:75 to 23:77
During the Makkan period, when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad (pbuh), Allah sent hardship upon them in the form of famine. This is part of Allah's wisdom: when a community responds with arrogance and refuses guidance, He may send trials to soften hearts and awaken them to the truth.
Yet people rarely learn from either ease or difficulty. Prosperity is attributed to one's own skill, while hardship is blamed on fate. In both cases, the opportunity to turn to Allah is missed. This heedlessness continues until the final judgement arrives, at which point people are astounded to realise that what they ignored was the most vital reality of all.
Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat [Him]!-
Commentary of verses 23:75 to 23:77
During the Makkan period, when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad (pbuh), Allah sent hardship upon them in the form of famine. This is part of Allah's wisdom: when a community responds with arrogance and refuses guidance, He may send trials to soften hearts and awaken them to the truth.
Yet people rarely learn from either ease or difficulty. Prosperity is attributed to one's own skill, while hardship is blamed on fate. In both cases, the opportunity to turn to Allah is missed. This heedlessness continues until the final judgement arrives, at which point people are astounded to realise that what they ignored was the most vital reality of all.
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Commentary of verses 23:75 to 23:77
During the Makkan period, when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad (pbuh), Allah sent hardship upon them in the form of famine. This is part of Allah's wisdom: when a community responds with arrogance and refuses guidance, He may send trials to soften hearts and awaken them to the truth.
Yet people rarely learn from either ease or difficulty. Prosperity is attributed to one's own skill, while hardship is blamed on fate. In both cases, the opportunity to turn to Allah is missed. This heedlessness continues until the final judgement arrives, at which point people are astounded to realise that what they ignored was the most vital reality of all.
Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon
It is He Who has created for you [the faculties of] hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is you give!
Commentary of verses 23:78 to 23:80
Human beings are uniquely blessed with sight, hearing, and intellect. These gifts are meant to help us recognise life's ultimate reality: our ears should listen for truth, our eyes should observe the signs of Allah throughout creation, and our minds should reflect on the Creator behind it all. Using these faculties in this way is an expression of gratitude to Allah.
Those who fail to show such gratitude in this life risk forfeiting these blessings entirely. Allah's power to create, to end life, and to revive it—as seen when barren land springs back to life—is evident all around us. On the Day of Judgement, all of humanity will be gathered, and the veil of ignorance will be lifted, revealing the full truth.
Wa Huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall you be gathered back.
Commentary of verses 23:78 to 23:80
Human beings are uniquely blessed with sight, hearing, and intellect. These gifts are meant to help us recognise life's ultimate reality: our ears should listen for truth, our eyes should observe the signs of Allah throughout creation, and our minds should reflect on the Creator behind it all. Using these faculties in this way is an expression of gratitude to Allah.
Those who fail to show such gratitude in this life risk forfeiting these blessings entirely. Allah's power to create, to end life, and to revive it—as seen when barren land springs back to life—is evident all around us. On the Day of Judgement, all of humanity will be gathered, and the veil of ignorance will be lifted, revealing the full truth.
Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon
It is He Who gives life and death, and to Him [is due] the alternation of Night and Day: will you not then understand?
Commentary of verses 23:78 to 23:80
Human beings are uniquely blessed with sight, hearing, and intellect. These gifts are meant to help us recognise life's ultimate reality: our ears should listen for truth, our eyes should observe the signs of Allah throughout creation, and our minds should reflect on the Creator behind it all. Using these faculties in this way is an expression of gratitude to Allah.
Those who fail to show such gratitude in this life risk forfeiting these blessings entirely. Allah's power to create, to end life, and to revive it—as seen when barren land springs back to life—is evident all around us. On the Day of Judgement, all of humanity will be gathered, and the veil of ignorance will be lifted, revealing the full truth.
V
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Commentary of verses 23:81 to 23:83
Though humans possess the gift of reason, it is rarely used to its full potential. Most people judge by surface appearances rather than looking deeper. While few openly deny the hereafter, many live as though it does not exist. They may claim to believe in resurrection and accountability, but their daily actions suggest otherwise—they live without真正 awareness that one day they will stand before Allah to answer for everything they have done.
Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Commentary of verses 23:81 to 23:83
Though humans possess the gift of reason, it is rarely used to its full potential. Most people judge by surface appearances rather than looking deeper. While few openly deny the hereafter, many live as though it does not exist. They may claim to believe in resurrection and accountability, but their daily actions suggest otherwise—they live without真正 awareness that one day they will stand before Allah to answer for everything they have done.
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Commentary of verses 23:81 to 23:83
Though humans possess the gift of reason, it is rarely used to its full potential. Most people judge by surface appearances rather than looking deeper. While few openly deny the hereafter, many live as though it does not exist. They may claim to believe in resurrection and accountability, but their daily actions suggest otherwise—they live without真正 awareness that one day they will stand before Allah to answer for everything they have done.
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? [say] if you know!"
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
E
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon
They will say, "To Allah!" say: "Yet will you not receive reminder?"
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
Qul mar Rabbus samaawaatis sab'i wa Rabbul 'Arshil 'Azeem
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne [of Glory] Supreme?"
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
B
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon
They will say, "[They belong] to Allah." Say: "Will you not then be filled with awe?"
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
Qul mam bi yadihee malakootu kulli shai'inw wa Huwa yujeeru wa laa yujaaru 'alaihi in kuntum ta'lamoon
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things, who protects [all], but is not protected [of any]? [say] if you know."
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
R
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon
They will say, "[It belongs] to Allah." Say: "Then how are you deluded?"
Commentary of verses 23:84 to 23:89
These verses highlight a common contradiction. Most people acknowledge that the Creator of the heavens and the earth is one God, that He alone is Lord and Controller of all things, and that all power belongs to Him. Yet this acknowledgement remains superficial—it does not shape their thinking or behaviour.
Such a profound truth should permeate one's entire being. Awareness of Allah should lead to God-consciousness and mould every aspect of life. Instead, people accept Allah as a formal belief while remaining captivated by trivial worldly concerns. The reality of God leaves them unmoved. This is a strange and tragic failing.
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Commentary of verses 23:90 to 23:92
Power, by its nature, cannot be divided. Where multiple centres of power exist, each seeks to dominate the others. Consider the universe: celestial bodies move in perfect harmony, following precise laws. If each part of creation had its own separate god, chaos would reign. Each deity would claim its own domain, and conflict would destroy the order we observe.
The flawless workings of the cosmos confirm the truth of monotheism and decisively refute the notion of multiple gods.
Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma'ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaa khalaqa wa la'alaa ba'duhum 'alaa ba'd; Subhaannal laahi 'ammaa yasifoon
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: [if there were many gods], behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! [He is free] from the [sort of] things they attribute to Him!
Commentary of verses 23:90 to 23:92
Power, by its nature, cannot be divided. Where multiple centres of power exist, each seeks to dominate the others. Consider the universe: celestial bodies move in perfect harmony, following precise laws. If each part of creation had its own separate god, chaos would reign. Each deity would claim its own domain, and conflict would destroy the order we observe.
The flawless workings of the cosmos confirm the truth of monotheism and decisively refute the notion of multiple gods.
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Commentary of verses 23:90 to 23:92
Power, by its nature, cannot be divided. Where multiple centres of power exist, each seeks to dominate the others. Consider the universe: celestial bodies move in perfect harmony, following precise laws. If each part of creation had its own separate god, chaos would reign. Each deity would claim its own domain, and conflict would destroy the order we observe.
The flawless workings of the cosmos confirm the truth of monotheism and decisively refute the notion of multiple gods.
Y
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo'adoon
Say: "O my Lord! if You will show me [in my lifetime] that which they are warned against,
Commentary of verses 23:93 to 23:95
This prayer reflects the心态 of a true believer, who remains conscious of Allah even when His punishment is directed at others. Such awareness fills the believer with humility and fear. He turns to Allah in supplication, knowing that salvation comes not through his own efforts or strength, but solely through Allah's mercy.
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Commentary of verses 23:93 to 23:95
This prayer reflects the心态 of a true believer, who remains conscious of Allah even when His punishment is directed at others. Such awareness fills the believer with humility and fear. He turns to Allah in supplication, knowing that salvation comes not through his own efforts or strength, but solely through Allah's mercy.
Wa innaa 'alaaa an nuriyaka maa na'iduhum laqaadiroon
And We are certainly able to show you [in fulfilment] that against which they are warned.
Commentary of verses 23:93 to 23:95
This prayer reflects the心态 of a true believer, who remains conscious of Allah even when His punishment is directed at others. Such awareness fills the believer with humility and fear. He turns to Allah in supplication, knowing that salvation comes not through his own efforts or strength, but solely through Allah's mercy.
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Commentary of verses 23:96 to 23:98
When a preacher of truth is met with hostility, mischief, and slander, the natural urge is to retaliate. He may feel that silence will only embolden his opponents and invite further harm. Yet such thoughts are the whispers of Satan, who seeks to confuse and mislead at critical moments.
At times like these, the believer must seek refuge in Allah. Giving in to the desire for revenge will only lead one into clear error.
Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen
And say "O my Lord! I seek refuge with You from the suggestions of the Evil Ones.
Commentary of verses 23:96 to 23:98
When a preacher of truth is met with hostility, mischief, and slander, the natural urge is to retaliate. He may feel that silence will only embolden his opponents and invite further harm. Yet such thoughts are the whispers of Satan, who seeks to confuse and mislead at critical moments.
At times like these, the believer must seek refuge in Allah. Giving in to the desire for revenge will only lead one into clear error.
U
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Wa a'oozu bika Rabbi ai-yahduroon
"And I seek refuge with You O my Lord! lest they should come near me."
Commentary of verses 23:96 to 23:98
When a preacher of truth is met with hostility, mischief, and slander, the natural urge is to retaliate. He may feel that silence will only embolden his opponents and invite further harm. Yet such thoughts are the whispers of Satan, who seeks to confuse and mislead at critical moments.
At times like these, the believer must seek refuge in Allah. Giving in to the desire for revenge will only lead one into clear error.
[In Falsehood will they be] Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back [to life],
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma'izinw wa laa yatasaaa'aloon
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa'ika humul muflihoon
Then those whose balance [of good deeds] is heavy, they will attain salvation:
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Commentary of verses 23:99 to 23:104
At the moment of death, a person is cut off from this world forever. Only then does he grasp that the Hereafter—which he neglected—was the true purpose of existence. The wealth and comforts he pursued were meant to prepare him for the next life, not to be valued for their own sake. Realising his mistake, he will desperately wish to return and live righteously. But no second chance will be granted. God's plan allows each soul only one opportunity in this world.
In this life, people depend on friends and family. On the Day of Judgement, however, every individual will stand utterly alone. Only righteous deeds will offer protection. Neither wealth nor relationships will be of any benefit.
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon
"Were not My Signs rehearsed to you, and you did but treat them as falsehood?"
Commentary of verses 23:105 to 23:108
Once death has occurred, there is no return to earthly life to make amends. The real test of faith is believing in the unseen realities of the Hereafter while still alive, not accepting them after witnessing them directly. True merit lies in trusting the truth before it becomes visible. A student is examined during the test itself, not afterwards when the answers are revealed.
Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Commentary of verses 23:105 to 23:108
Once death has occurred, there is no return to earthly life to make amends. The real test of faith is believing in the unseen realities of the Hereafter while still alive, not accepting them after witnessing them directly. True merit lies in trusting the truth before it becomes visible. A student is examined during the test itself, not afterwards when the answers are revealed.
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in 'udnaa fa innaa zaalimoon
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return [to Evil], then shall we be wrongdoers indeed!"
Commentary of verses 23:105 to 23:108
Once death has occurred, there is no return to earthly life to make amends. The real test of faith is believing in the unseen realities of the Hereafter while still alive, not accepting them after witnessing them directly. True merit lies in trusting the truth before it becomes visible. A student is examined during the test itself, not afterwards when the answers are revealed.
N
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Qaalakh sa'oo feehaa wa laa tukallimoon
He will say: "Be you driven into it [with ignominy]! And speak you not to Me!
Commentary of verses 23:105 to 23:108
Once death has occurred, there is no return to earthly life to make amends. The real test of faith is believing in the unseen realities of the Hereafter while still alive, not accepting them after witnessing them directly. True merit lies in trusting the truth before it becomes visible. A student is examined during the test itself, not afterwards when the answers are revealed.
Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do You forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy!"
Commentary of verses 23:109 to 23:111
During their worldly lives, certain servants of God recognised His greatness and majesty even though the Hereafter remained unseen. They believed in divine truth based solely on reason and conscience, without tangible proof. For holding firm to an unfamiliar message, they were mocked and ridiculed by those around them. Yet they remained steadfast, refusing to abandon what they knew to be right. Such unwavering patience in the face of scorn is the highest form of endurance, and its reward is eternal Paradise.
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon
"But you treated them with ridicule, so much so that [ridicule of] them made you forget My Message while you were laughing at them!
Commentary of verses 23:109 to 23:111
During their worldly lives, certain servants of God recognised His greatness and majesty even though the Hereafter remained unseen. They believed in divine truth based solely on reason and conscience, without tangible proof. For holding firm to an unfamiliar message, they were mocked and ridiculed by those around them. Yet they remained steadfast, refusing to abandon what they knew to be right. Such unwavering patience in the face of scorn is the highest form of endurance, and its reward is eternal Paradise.
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss.."
Commentary of verses 23:109 to 23:111
During their worldly lives, certain servants of God recognised His greatness and majesty even though the Hereafter remained unseen. They believed in divine truth based solely on reason and conscience, without tangible proof. For holding firm to an unfamiliar message, they were mocked and ridiculed by those around them. Yet they remained steadfast, refusing to abandon what they knew to be right. Such unwavering patience in the face of scorn is the highest form of endurance, and its reward is eternal Paradise.
He will say: "What number of years did you stay on earth?"
Commentary of verses 23:112 to 23:114
Only lasting joy holds true value; fleeting pleasures are meaningless. In this world, people forget this reality, but in the Hereafter it will become undeniably clear. Truth is presented to mankind in this life, yet many refuse to accept it because doing so would disrupt their comfort and routines. They are unwilling to sacrifice immediate, tangible gains for the promise of future reward. Worldly comforts feel real and valuable, making it difficult for them to embrace what appears abstract or distant.
Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Commentary of verses 23:112 to 23:114
Only lasting joy holds true value; fleeting pleasures are meaningless. In this world, people forget this reality, but in the Hereafter it will become undeniably clear. Truth is presented to mankind in this life, yet many refuse to accept it because doing so would disrupt their comfort and routines. They are unwilling to sacrifice immediate, tangible gains for the promise of future reward. Worldly comforts feel real and valuable, making it difficult for them to embrace what appears abstract or distant.
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Commentary of verses 23:112 to 23:114
Only lasting joy holds true value; fleeting pleasures are meaningless. In this world, people forget this reality, but in the Hereafter it will become undeniably clear. Truth is presented to mankind in this life, yet many refuse to accept it because doing so would disrupt their comfort and routines. They are unwilling to sacrifice immediate, tangible gains for the promise of future reward. Worldly comforts feel real and valuable, making it difficult for them to embrace what appears abstract or distant.
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon
"Did you then think that We had created you in jest, and that you would not be brought back to Us [for account]?"
Commentary of verses 23:115 to 23:118
Humanity is divided into two kinds: those who live by principle and those who do not. Some sacrifice for unseen truth, while others cling only to what is visible. Some accept the call to righteousness despite its unfamiliarity; others dismiss or mock it. Some refrain from wrongdoing simply because God forbids it, while others oppress others whenever it serves their interests.
The order and perfection of the universe point to a wise and intelligent Creator. It is inconceivable that such a Creator would allow both the righteous and the wicked to meet the same fate. On the Day of Judgement, those who scorned the truth will face His displeasure, while those who valued it will receive His reward.
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Commentary of verses 23:115 to 23:118
Humanity is divided into two kinds: those who live by principle and those who do not. Some sacrifice for unseen truth, while others cling only to what is visible. Some accept the call to righteousness despite its unfamiliarity; others dismiss or mock it. Some refrain from wrongdoing simply because God forbids it, while others oppress others whenever it serves their interests.
The order and perfection of the universe point to a wise and intelligent Creator. It is inconceivable that such a Creator would allow both the righteous and the wicked to meet the same fate. On the Day of Judgement, those who scorned the truth will face His displeasure, while those who valued it will receive His reward.
Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and indeed the Disbelievers will fail to win through!
Commentary of verses 23:115 to 23:118
Humanity is divided into two kinds: those who live by principle and those who do not. Some sacrifice for unseen truth, while others cling only to what is visible. Some accept the call to righteousness despite its unfamiliarity; others dismiss or mock it. Some refrain from wrongdoing simply because God forbids it, while others oppress others whenever it serves their interests.
The order and perfection of the universe point to a wise and intelligent Creator. It is inconceivable that such a Creator would allow both the righteous and the wicked to meet the same fate. On the Day of Judgement, those who scorned the truth will face His displeasure, while those who valued it will receive His reward.
Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen
So say: "O my Lord! grant You forgiveness and mercy for You are the Best of those who show mercy!"
Commentary of verses 23:115 to 23:118
Humanity is divided into two kinds: those who live by principle and those who do not. Some sacrifice for unseen truth, while others cling only to what is visible. Some accept the call to righteousness despite its unfamiliarity; others dismiss or mock it. Some refrain from wrongdoing simply because God forbids it, while others oppress others whenever it serves their interests.
The order and perfection of the universe point to a wise and intelligent Creator. It is inconceivable that such a Creator would allow both the righteous and the wicked to meet the same fate. On the Day of Judgement, those who scorned the truth will face His displeasure, while those who valued it will receive His reward.