One of the truths revealed through the Prophet is the existence of angels. Three of their key characteristics are mentioned here. First, they are wholly obedient to God, carrying out His commands without hesitation or objection. Second, there are groups of angels responsible for executing God's decrees upon humanity—whether through calamities, unexpected events, or other means He ordains. Third, angels bring divine guidance to people, either through inspiration to the hearts of believers or through revelation to the prophets.
J
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
Fazzaajiraati zajraa
And so are strong in repelling [evil],
Commentary of verses 37:1 to 37:5
One of the truths revealed through the Prophet is the existence of angels. Three of their key characteristics are mentioned here. First, they are wholly obedient to God, carrying out His commands without hesitation or objection. Second, there are groups of angels responsible for executing God's decrees upon humanity—whether through calamities, unexpected events, or other means He ordains. Third, angels bring divine guidance to people, either through inspiration to the hearts of believers or through revelation to the prophets.
J
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
Fattaaliyaati Zikra
And thus proclaim the Message [of Allah]!
Commentary of verses 37:1 to 37:5
One of the truths revealed through the Prophet is the existence of angels. Three of their key characteristics are mentioned here. First, they are wholly obedient to God, carrying out His commands without hesitation or objection. Second, there are groups of angels responsible for executing God's decrees upon humanity—whether through calamities, unexpected events, or other means He ordains. Third, angels bring divine guidance to people, either through inspiration to the hearts of believers or through revelation to the prophets.
S
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
Inna Illaahakum la Waahid
Indeed, indeed, your Allah is one!-
Commentary of verses 37:1 to 37:5
One of the truths revealed through the Prophet is the existence of angels. Three of their key characteristics are mentioned here. First, they are wholly obedient to God, carrying out His commands without hesitation or objection. Second, there are groups of angels responsible for executing God's decrees upon humanity—whether through calamities, unexpected events, or other means He ordains. Third, angels bring divine guidance to people, either through inspiration to the hearts of believers or through revelation to the prophets.
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Commentary of verses 37:1 to 37:5
One of the truths revealed through the Prophet is the existence of angels. Three of their key characteristics are mentioned here. First, they are wholly obedient to God, carrying out His commands without hesitation or objection. Second, there are groups of angels responsible for executing God's decrees upon humanity—whether through calamities, unexpected events, or other means He ordains. Third, angels bring divine guidance to people, either through inspiration to the hearts of believers or through revelation to the prophets.
We have indeed decked the lower heaven with beauty [in] the stars,
Commentary of verses 37:6 to 37:10
The 'lowest heaven' likely refers to the region of space nearest to us, visible to the naked eye. Certain beings, such as the jinn, attempt to gain knowledge of the unseen. But even in this nearest part of the heavens, God has set barriers. When they venture too boldly, they are repelled by phenomena such as shooting stars, preventing them from unlocking secrets beyond their reach.
O
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
[For beauty] and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Commentary of verses 37:6 to 37:10
The 'lowest heaven' likely refers to the region of space nearest to us, visible to the naked eye. Certain beings, such as the jinn, attempt to gain knowledge of the unseen. But even in this nearest part of the heavens, God has set barriers. When they venture too boldly, they are repelled by phenomena such as shooting stars, preventing them from unlocking secrets beyond their reach.
Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
[So] they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Commentary of verses 37:6 to 37:10
The 'lowest heaven' likely refers to the region of space nearest to us, visible to the naked eye. Certain beings, such as the jinn, attempt to gain knowledge of the unseen. But even in this nearest part of the heavens, God has set barriers. When they venture too boldly, they are repelled by phenomena such as shooting stars, preventing them from unlocking secrets beyond their reach.
Q
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Repulsed, for they are under a perpetual punishment,
Commentary of verses 37:6 to 37:10
The 'lowest heaven' likely refers to the region of space nearest to us, visible to the naked eye. Certain beings, such as the jinn, attempt to gain knowledge of the unseen. But even in this nearest part of the heavens, God has set barriers. When they venture too boldly, they are repelled by phenomena such as shooting stars, preventing them from unlocking secrets beyond their reach.
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Commentary of verses 37:6 to 37:10
The 'lowest heaven' likely refers to the region of space nearest to us, visible to the naked eye. Certain beings, such as the jinn, attempt to gain knowledge of the unseen. But even in this nearest part of the heavens, God has set barriers. When they venture too boldly, they are repelled by phenomena such as shooting stars, preventing them from unlocking secrets beyond their reach.
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the [other] beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
U
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal'ajibta wa yaskharoon
Truly do you marvel, while they ridicule,
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
J
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
And, when they are admonished, pay no heed,
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
D
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
B
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
And say, "This is nothing but evident sorcery!
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
"What! when we die, and become dust and bones, shall we [then] be raised up [again]
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
W
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa aabaa'unal awwaloon
"And also our fathers of old?"
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
S
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Qul na'am wa antum daakhiroon
Say you: "Yea, and you shall then be humiliated [on account of your evil]."
Commentary of verses 37:11 to 37:18
The universe we observe from Earth is vast and intricate, making the recreation of human beings in the Hereafter seem a far simpler task by comparison. If the Creator has fashioned something so great, why would it be beyond Him to create something smaller?
The human body itself is composed of earthly substances—water, calcium, iron, sodium, and more—all abundant on this planet. If God created us once from these very elements, why should it be difficult for Him to recreate us from the same materials?
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon
Then it will be a single [compelling] cry; and behold, they will begin to see!
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
R
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Qa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgement!"
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth you [once] denied!"
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya'budoon
"Bring you up", it shall be said, "The wrongdoers and their wives, and the things they worshipped-
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
"Besides Allah, and lead them to the Path to the [Fierce] Fire!
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
T
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
Wa qifoohum innahum mas'ooloon
"But stop them, for they must be asked:
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
F
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Maa lakum laa tanaasaroon
"'What is the matter with you that you help not each other?'"
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
G
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humul Yawma mustaslimoon
Rather, but that day they shall submit [to Judgement];
Commentary of verses 37:19 to 37:26
In this world, people are constantly reminded of the Hereafter, yet they pay little attention. But when the Day of Resurrection arrives, its reality will overwhelm them completely. All arrogance will vanish, and people will be brought low before God. It will be an indescribably fearful scene. These verses describe the condition of humanity when gathered for judgement—a moment of complete and inescapable reckoning.
And they will turn to one another, and question one another.
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
They will say: "It was you who used to come to us from the right hand [of power and authority]!"
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
S
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen
They will reply: "Rather, you yourselves had no Faith!
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
"Nor had we any authority over you. Rather, it was you who were a people in obstinate rebellion!
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed [have to] taste [the punishment of our sins].
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
I
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
Truly, that Day, they will [all] share in the punishment.
Commentary of verses 37:27 to 37:33
On the Day of Judgement, a conversation will unfold between misguided leaders and their followers. The followers will blame their leaders, claiming they were led astray. But the leaders will reject this, saying, 'No one forced you. You were arrogant and found our words pleasing because they matched your own desires. You followed your whims, not our commands. We are both equally guilty.'
In the end, both leaders and followers will face the same fate. The leaders' status will not save them, nor will the followers' excuses of ignorance or deception be accepted.
V
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen
Indeed that is how We shall deal with Sinners.
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
M
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
bal jaaa'a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
Rather! he has come with the [very] Truth, and he confirms [the Message of] the messengers [before him].
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
O
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem
You shall indeed taste of the Painful punishment;-
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
M
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
But it will be no more than the retribution of [the Evil] that you have wrought;-
Commentary of verses 37:34 to 37:39
When the polytheists were told there is no deity worthy of worship except Allah, they reacted with arrogance. This was not aimed at God Himself—His majesty is far beyond such insolence—but at His messenger. The call to monotheism threatened the standing of their tribal leaders, whose authority rested on the old religious order. Faced with a choice between a lone prophet and their powerful chiefs, most people dismissed the messenger as insignificant. Though truth and reason stood with him, worldly status stood with them. History shows that logic often loses ground to the appeal of visible power and social prestige.
E
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
But the sincere [and devoted] Servants of Allah,
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
D
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
Ulaaa'ika lahum rizqum ma'loom
For them is a Provision determined,
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
R
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fa waakihu wa hum mukramoon
Fruits [Delights]; and they [shall enjoy] honour and dignity,
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
J
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannaatin Na'eem
In Gardens of Felicity,
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
T
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
'Alaa sururim mutaqaa bileen
Facing each other on Thrones [of Dignity]:
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
M
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
Yutaafu 'alaihim bikaasim mim ma'een
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
T
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ
Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink [thereof],
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
M
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
I
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes [of wonder and beauty].
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
U
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Ka annahunna baidum maknoon
As if they were [delicate] eggs closely guarded.
Commentary of verses 37:40 to 37:49
This life is a test. People are granted freedom to act so that the sincere may be distinguished from the insincere. Those who prove themselves worthy through righteous words and deeds will be chosen by their Lord for Paradise. Special blessings await them there, and they will be invited to remain forever in gardens filled with every comfort and delight.
Then they will turn to one another and question one another.
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion [upon the earth],
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
I
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen
"Who used to say, 'what! art you amongst those who bear witness to the Truth [of the Message]?
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamadeenoon
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
T
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Qaala hal antum muttali'oon
[A voice] said: "Would you like to look down?"
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
G
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
J
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
He said: "By Allah! you were little short of bringing me to perdition!
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought [there]!
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
H
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afamaa nahnu bimaiyiteen
"Is it [the case] that we shall not die,
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Commentary of verses 37:50 to 37:59
Paradise will be a realm of beauty and meaningful activity—thoughtful conversations, joyful gatherings, and freedom from all hardship. True belief in the Hereafter is not passive acceptance, but a deep conviction that shapes one's entire life and choices. Those who mocked believers as foolish will be astonished to see their success. Even the believers themselves will be humbled by the generosity of Allah's reward for their modest good deeds. It is remarkable that anyone would not yearn for such a place or strive to reach it through right action.
E
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Inna haazaa falya'ma lil'aamiloon
Indeed this is the supreme achievement!
Commentary of verse 37:60
During the building of the Ka'bah, Abraham and Ishmael prayed for a prophet to arise among the people of Makkah. That prayer was answered when the final prophet was decreed to come, with Makkah as his centre. Earlier messengers foretold his arrival. When he finally came, the Ka'bah was made the direction of prayer for all nations—a sign that the long-awaited prophet had arrived.
For the sincere, no further proof was needed. Yet even this clear sign did not convince those heedless of God. Only those who fear God are guided to Him. He remembers those who remember Him, and those filled with reverence for Him are freed from all other fears.
N
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Commentary of verse 37:61
One who truly adopts religion has discovered God and lives in constant gratitude and remembrance. Such a life brings peace and happiness, though these will only be fully realised in the eternal world to come. This world is not for reward—it is a testing ground where God's servants face obstacles to distinguish the sincere from the insincere.
These trials appear in everyday life: desires, family pressures, worldly interests, and social expectations. Success requires recognising the test, remembering God, and remaining grateful. The only way through is patience and prayer—holding fast to truth despite all setbacks. Those who do not waver, who stay with God even when no worldly benefit appears, will emerge successful.
Preachers of truth face the greatest trials. Their message provokes hostility, especially from hypocrites whose falsehood is exposed. Yet those who lose everything for God's sake are the true gainers. Those who sacrifice this fleeting life inherit everlasting life. For those who do not seek paradise in this world, God has prepared an eternal one in the next.
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
G
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ
Innaa ja'alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
For We have truly made it [as] a trial for the wrongdoers.
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
N
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Tal'uhaa ka annahoo ru'oosush Shayaateen
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
H
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Summa inna marji'ahum la ilal Jaheem
Then shall their return be to the [Blazing] Fire.
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
Q
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen
Truly they found their fathers on the wrong Path;
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
D
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum 'alaa aasaarihim yuhra'oon
So they [too] were rushed down on their footsteps!
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
B
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Commentary of verses 37:62 to 37:71
The Quran describes the tree of Zaqqum in Hell, whose bitter fruit the inhabitants will eat out of hunger. When this was revealed, disbelievers in Arabia mocked it. One chief asked how a tree could grow in fire. Another noted that 'zaqqum' in another language simply meant dates and butter. Abu Jahl even invited people to his home, served them dates and butter, and said mockingly: "This is the zaqqum Muhammad threatens you with." Allah could have avoided such a word to prevent misuse, but He did not. This is part of the test: people must look past superficial objections and focus on the real message. Those who succeed are the ones who rise above tradition, see beyond appearances, and recognise and support the truth.
G
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
But We sent aforetime, among them, [messengers] to admonish them;-
Commentary of verse 37:72
Humanity has one God alone, worthy of our full devotion. Our very existence and every blessing we receive reflect His limitless mercy. In response, we should live as His faithful servants, dedicating our lives, our deaths, and our hopes to earning His eternal pleasure. We owe everything to our Creator. When we truly grasp this, our Lord becomes our everything, just as a mother is everything to her child.
C
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Then see what was the end of those who were admonished [but heeded not],
Commentary of verse 37:73
The universe itself introduces us to God. Its sheer vastness proves a Creator exists. Despite containing opposing forces, everything functions in perfect harmony, revealing a single Sustainer. Each element benefits others, pointing to a deliberate, conscious design. Lifeless matter gains life through natural processes, showing death is temporary and always followed by renewal. Countless creatures thrive on the same basic provisions, demonstrating God's boundless power. The atmosphere enveloping the earth reminds us our lives rest entirely in His hands. Everything serves humanity's needs, reflecting His deep compassion. Before we are even born, all our necessities have been arranged.
These signs throughout creation reflect the Creator Himself. The universe declares God's existence, oneness, and perfection so clearly that anyone with vision or sense can discover Him. Yet these proofs benefit only those who sincerely reflect upon them. Reaching truth requires genuine seeking, rising above worldly concerns, and looking beyond surface appearances to the reality beneath.
P
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Except the sincere [and devoted] Servants of Allah.
Commentary of verse 37:74
Humans instinctively seek external support to overcome feelings of helplessness and gain confidence. Making something central to one's life in this way is like accepting it as divine. Whatever receives our deepest love, devotion, and reverence becomes our effective deity. Our nature demands a focus for these emotions, and whatever fills that role is treated as God.
Since God remains unseen in this world, people who judge by appearances often grant divine status to visible beings—usually distinguished leaders who command public attention. This void was meant to be filled by God alone, but many choose substitutes: figures surrounded by power, seated in ancient traditions, backed by large followings, or wrapped in mysterious legends. Ordinary people mistake such individuals for beings of extraordinary power.
Yet in God's universe, no one possesses true power except Him. These false attachments matter only while God stays hidden. On Judgement Day, when He appears, everything changes. Relationships once held precious will prove meaningless. People will flee from one another, looking back in despair, helpless to change anything, able only to regret what cannot be undone.
[In the days of old], Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
R
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
And made his progeny to endure [on this earth];
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
F
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
And We left [this blessing] for him among generations to come in later times:
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
W
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
Salaamun 'alaa Noohin fil 'aalameen
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
M
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Thus indeed do we reward those who do right.
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
G
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
For he was one of our believing Servants.
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
F
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Commentary of verses 37:75 to 37:82
When his own people turned against him, Noah called upon Allah for help—and received it. This shows that sincere supplication brings a powerful response. But such a response comes after prolonged, patient effort. Noah had called his people to the truth for nearly nine hundred and fifty years with wisdom, forbearance, and goodwill. Only after this long struggle did he finally pray for divine intervention. His opponents were destroyed in a great flood that wiped out the entire nation. A new generation emerged from the small group of believers who were saved with him on the ark.
I
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Wa ina min shee'atihee la Ibraaheem
Indeed among those who followed his Way was Abraham.
Commentary of verses 37:83 to 37:87
Abraham followed the same faith as Noah. All prophets were sent to convey Allah's creation plan and guide people to purify themselves in this life. Humanity was created with a natural inclination towards goodness. The test is to resist worldly temptations and stand before God free from selfish desires and corruption. Such souls will enter Paradise. To associate partners with Allah is to diminish His greatness. When someone fails to recognise Allah as supreme, they become distracted by false sources of power and end up worshipping them instead.
P
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem
And [mention]! he approached his Lord with a sound heart.
Commentary of verses 37:83 to 37:87
Abraham followed the same faith as Noah. All prophets were sent to convey Allah's creation plan and guide people to purify themselves in this life. Humanity was created with a natural inclination towards goodness. The test is to resist worldly temptations and stand before God free from selfish desires and corruption. Such souls will enter Paradise. To associate partners with Allah is to diminish His greatness. When someone fails to recognise Allah as supreme, they become distracted by false sources of power and end up worshipping them instead.
And [mention]! he said to his father and to his people, "What is that which you worship?
Commentary of verses 37:83 to 37:87
Abraham followed the same faith as Noah. All prophets were sent to convey Allah's creation plan and guide people to purify themselves in this life. Humanity was created with a natural inclination towards goodness. The test is to resist worldly temptations and stand before God free from selfish desires and corruption. Such souls will enter Paradise. To associate partners with Allah is to diminish His greatness. When someone fails to recognise Allah as supreme, they become distracted by false sources of power and end up worshipping them instead.
X
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that you desire?
Commentary of verses 37:83 to 37:87
Abraham followed the same faith as Noah. All prophets were sent to convey Allah's creation plan and guide people to purify themselves in this life. Humanity was created with a natural inclination towards goodness. The test is to resist worldly temptations and stand before God free from selfish desires and corruption. Such souls will enter Paradise. To associate partners with Allah is to diminish His greatness. When someone fails to recognise Allah as supreme, they become distracted by false sources of power and end up worshipping them instead.
Y
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Famaa zannukum bi Rabbil'aalameen
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Commentary of verses 37:83 to 37:87
Abraham followed the same faith as Noah. All prophets were sent to convey Allah's creation plan and guide people to purify themselves in this life. Humanity was created with a natural inclination towards goodness. The test is to resist worldly temptations and stand before God free from selfish desires and corruption. Such souls will enter Paradise. To associate partners with Allah is to diminish His greatness. When someone fails to recognise Allah as supreme, they become distracted by false sources of power and end up worshipping them instead.
R
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
Fanazara nazratan finnujoom
Then did he cast a glance at the Stars.
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
V
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
Faqaala inee saqeem
And he said, "I am indeed sick [at heart]!"
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
O
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw 'anhu mudbireen
So they turned away from him, and departed.
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
Then did he turn to their gods and said, "will you not eat [of the offerings before you]?..
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
J
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Maa lakum laa tantiqoon
"What is the matter with you that you speak not [intelligently]?"
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
N
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
Faraagha 'alaihim darbam bilyameen
Then did he turn upon them, striking [them] with the right hand.
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
H
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
Then came [the worshippers] with hurried steps, and faced [him].
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
K
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qaala ata'budoona maa tanhitoon
He said: "Worship you that which you have [yourselves] carved?
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
V
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon
"But Allah has created you and your handwork!"
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Commentary of verses 37:88 to 37:97
Abraham's people were leaving town for a festival. His family invited him along, but he excused himself. Once everyone had gone, he entered the temple at night and destroyed the idols inside. This act came only after reasoned argument had repeatedly failed. When logic could not convince them of the idols' falsehood, Abraham demonstrated it physically—if they had been real gods, they would have defended themselves. Enraged, the people tried to burn him alive, but Allah saved him. Afterward, Abraham left Mesopotamia (modern-day Iraq). He then prayed for a righteous child whom he could raise as a sincere believer and servant of Allah, one who would continue the mission of calling people to monotheism after him.
[This failing], they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Commentary of verse 37:98
Fasting is inherently an act of patience, requiring endurance to fulfil God's commands. This discipline draws us closer to Him. Only those who surrender completely find God; only those whose hearts align with His will are truly heard. The command to fast is followed by the prohibition against consuming others' property unjustly, revealing fasting's true purpose: cultivating submission so complete that we instantly obey when God forbids something. Fasting teaches us that if God asks us to abstain even from lawful things, we must do so without hesitation. One who can leave what is permissible for God's sake will find it easy to avoid what He has forbidden.
Z
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Commentary of verse 37:99
A believer's life is one of restraint. Throughout life, certain things must be avoided. Ramadan provides training for this. The discipline of fasting teaches that a true servant of God worships at the level of taqwa, living with piety and consciousness of Him. God responds only to those who draw near through sacrifice and devotion.
U
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Rabbi hab lee minas saaliheen
"O my Lord! Grant me a righteous [son]!"
Commentary of verse 37:100
The moon's phases exist simply to measure time. The superstitious wrongly believe waxing moons bring good fortune and waning moons bad luck. In reality, the moon serves as nature's calendar in the sky, helping people organise both worldly affairs and worship. Yet many mistake outward observance for true religiosity.
G
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Commentary of verses 37:101 to 37:113
Fear also stops people from accepting truth. Rain is a great blessing, yet thunder and lightning frighten the faint-hearted. God's revelation through His prophets affects some similarly. It promises great success but demands temporary risks: losing worldly status, challenging established norms. This fear causes hesitation or paralysis. Yet such caution gains nothing. Those who do not respond wholeheartedly to God's call will be deprived of His blessings in this life and the next.
Then, when [the son] reached [the age of] [serious] work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer you in sacrifice: Now see what is your view!" [The son] said: "O my father! Do as you are commanded: you will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
D
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
So when they had both submitted their wills [to Allah], and he had laid him prostrate on his forehead [for sacrifice],
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
D
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
We called out to him "O Abraham!
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
"You have already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
E
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen
For this was obviously a trial-
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
X
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
G
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
And We left [this blessing] for him among generations [to come] in later times:
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
E
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Salaamun 'alaaa Ibraaheem
"Peace and salutation to Abraham!"
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
O
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kazaalika najzil muhsineen
Thus indeed do We reward those who do right.
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
E
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
For he was one of our believing Servants.
Commentary of verses 37:102 to 37:111
In Abraham's time, idolatry was so deeply entrenched that children grew up surrounded by it, making them nearly immune to change—even by a prophet. When Abraham left Iraq after years of effort, only two believed with him: his wife Sarah and his nephew Lot. Allah planned to raise a new people, nurtured far from polytheism. He chose the barren desert of Hijaz—dry, uninhabited, and remote. Settling anyone there was like offering them as a living sacrifice. Allah commanded Abraham to sacrifice his son Ishmael, and Abraham submitted. Prophethood continued through Abraham's second son, Isaac, until the coming of the final Prophet—from the line of Ishmael, the younger brother. Prophet Muhammad brought a revolution that dismantled the dominance of polytheism forever.
Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyayam minas saaliheen
And We gave him the good news of Isaac - a prophet, one of the Righteous.
Commentary of verse 37:112
The Quran undoubtedly guides, but only those sincerely seeking truth and eager for guidance. Truth-seeking is innate; we need only uncover our true nature to find it. Seeking and finding are early and advanced stages of the same journey. A sincere search awakens the inner self. With God's help, vague yearnings receive clear answers. The desire to perceive hidden meanings behind visible forms transforms into faith in the unseen. The urge to submit becomes worship of the Almighty. The wish for self-sacrifice becomes spending for God's cause. Questions about life's final outcome find answers in belief in the Hereafter.
Discovering truth raises consciousness to supreme reality. Those who find it become free souls, seeing truth as it is. Wherever truth appears, whoever speaks it, they recognise and accept it immediately. No rigidity or prejudice stands between them and truth. God protects such people. His order embraces them, guiding them surely in this world, with Paradise awaiting them in the next. Only seekers find truth. Those who seek will surely find. On this path, seeking and finding are inseparable.
Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
We blessed him and Isaac: but of their progeny are [some] that do right, and [some] that obviously do wrong, to their own souls.
Commentary of verses 37:101 to 37:113
Fear also stops people from accepting truth. Rain is a great blessing, yet thunder and lightning frighten the faint-hearted. God's revelation through His prophets affects some similarly. It promises great success but demands temporary risks: losing worldly status, challenging established norms. This fear causes hesitation or paralysis. Yet such caution gains nothing. Those who do not respond wholeheartedly to God's call will be deprived of His blessings in this life and the next.
H
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
Again [of old] We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
And We delivered them and their people from [their] Great Calamity;
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
G
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
And We helped them, so they overcame [their troubles];
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
M
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
G
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
And We guided them to the Straight Way.
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
I
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
And We left [this blessing] for them among generations [to come] in later times:
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
T
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
Y
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Thus indeed do We reward those who do right.
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
H
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen
For they were two of our believing Servants.
Commentary of verses 37:114 to 37:122
Allah granted Prophet Moses and the Israelites relief from Pharaoh's tyranny. This deliverance came not through violent revolt, but through the patient work of calling people to the truth. Moses stood before Pharaoh and conveyed the divine message with clarity and courage. Only after his mission of guidance had run its full course did the time arrive for judgment. Pharaoh's guilt became plain, and destruction followed. Meanwhile, Moses and his followers were granted victory and ascendancy.
The 'straight path' mentioned here includes the solution Allah revealed to them: that even a problem as grave as Pharaoh's oppression must be met first with dawah—with sincere invitation to God's way. Their triumph was not won through armed rebellion or political struggle in the conventional sense, but through steadfast proclamation of truth and reliance on divine support.
H
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
So also was Elias among those sent [by Us].
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
A
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
And [mention], he said to his people, "Will you not fear [Allah]?
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
"Will you call upon Baal and forsake the Best of Creators,
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of old?"
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
X
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
But they rejected him, and they will certainly be called up [for punishment],
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
R
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Except the sincere and devoted Servants of Allah [among them].
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
V
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
And We left [this blessing] for him among generations [to come] in later times:
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
D
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Salaamun 'alaaa Ilyaaseen
"Peace and salutation to such as Elias!"
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
R
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Thus indeed do We reward those who do right.
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
S
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen
For he was one of our believing Servants.
Commentary of verses 37:123 to 37:132
Prophet Elijah (Ilyas), likely a descendant of Aaron, lived in ninth-century Palestine during the reign of King Ahab. At that time, neighbouring Lebanon was ruled by Phoenicians who worshipped the idol Baal. Ahab married a Phoenician princess, and under her influence, idol worship spread among the Jewish people. Elijah rose to call them back to the worship of the One God—the faith of their forefathers.
The Bible records his story in detail. Only a small number of Jews supported him, while many opposed and even plotted to kill him. Yet Elijah persevered, and in time he came to be honoured among his people as a great prophet. His example illustrates the loneliness and danger that often accompany the prophetic mission, as well as the lasting honour that follows faithfulness to God.
U
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Lootal laminal mursaleen
So also was Lut among those sent [by Us].
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
B
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma'een
And [mention], We delivered him and his adherents, all
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
Q
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
Except an old woman who was among those who lagged behind:
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
H
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Summa dammarnal aakhareen
Then We destroyed the rest.
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
C
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
Indeed, you pass by their [sites], by day-
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
Y
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa billail; afalaa ta'qiloon
And by night: will you not understand?
Commentary of verses 37:133 to 37:138
Prophet Lot, the nephew of Abraham, was sent to guide the people of Sodom and Gomorrah, settlements near the Dead Sea. The inhabitants worshipped false gods and rejected Lot's warnings. Their persistent disbelief eventually brought down divine punishment, and all were destroyed except Lot and his faithful followers.
The ruins of these towns lay along routes travelled by the Quraysh in their trade journeys to Syria and Palestine. They passed by these silent remnants time and again. Yet people rarely draw lessons from the fate of others. We take notice of misfortunes when they affect us directly, but the warnings written in history often go unheeded. These remains were visible reminders of what happens when a people turn away from truth and refuse guidance.
Q
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
So also was Jonah among those sent [by Us].
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
A
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
When he ran away [like a slave from captivity] to the ship [fully] laden,
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
Q
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Fasaahama fakaana minal mudhadeen
He [agreed to] cast lots, and he was condemned:
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
G
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
Q
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
Had it not been that he [repented and] glorified Allah,
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
Q
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
V
۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
A
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
And We sent him [on a mission] to a hundred thousand [men] or more.
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
X
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
And they believed; so We permitted them to enjoy [their life] for a while.
Commentary of verses 37:139 to 37:148
Prophet Jonah (Yunus) was sent to the ancient Iraqi city of Nineveh in the eighth century BC. After calling his people to faith for some time, he concluded they would not accept the message and left the city prematurely. He boarded an overloaded boat, possibly on the Tigris. When it seemed the vessel might sink, lots were drawn to lighten the load, and Jonah's name was chosen. He was cast into the water.
By God's command, a great fish swallowed him, then carried him safely to shore. This was a divine sign that he should return. Jonah went back to Nineveh and resumed his mission with patience. Remarkably, all one hundred and twenty-five thousand inhabitants eventually believed. The lesson is clear: a caller to truth must endure with patience, even in the face of hostility, and not abandon his duty before its time.
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
Now ask them their opinion: Is it that your Lord has [only] daughters, and they have sons?-
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
Or that We created the angels female, and they are witnesses [thereto]?
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
B
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
Is it not that they say, from their own invention,
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
W
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Waladal laahu wa innhum lakaaziboon
"Allah has begotten children"? but they are liars!
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
P
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Astafal banaati 'alal baneen
Did He [then] choose daughters rather than sons?
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
D
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Maa lakum kaifa tahkumoon
What is the matter with you? How judge you?
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
G
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afalaa tazakkaroon
Will you not then receive reminder?
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
K
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
Am lakum sultaanum mubeen
Or have you an authority manifest?
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
Z
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
Then bring you your Book [of authority] if you be truthful!
Commentary of verses 37:149 to 37:157
False ideas and satanic whispers, combined with human distortion, led people to absurd beliefs—such as claiming that angels are the daughters of God. This notion was baseless and contradicted even the polytheists' own low regard for women. If their reasoning held, surely God would have chosen sons instead. Yet they persisted in these foolish assertions.
Such statements are not merely errors; they are grave offences against the truth. Those who spread these lies will be held to account on the Day of Judgement. Their words dishonour both God and His creation, and reveal the extent to which falsehood can take root when people abandon reason and revelation.
Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon
And they have invented a blood-relationship between Him and the jinn: but the jinn know [quite well] that they have indeed to appear (before his Judgement-Seat)!
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
X
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon
Glory to Allah! [He is free] from the things they ascribe [to Him]!
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
T
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen
Not [so do] the Servants of Allah, sincere and devoted.
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
J
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa innakum wa maa ta'ubdoon
For, indeed, neither you nor those you worship-
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
A
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
Maaa antum 'alaihi befaaatineen
Can lead [any] into temptation concerning Allah,
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
H
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Illaa man huwa saalil jaheem
Except such as are [themselves] going to the blazing Fire!
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
I
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
Wa maa minnasa illaa lahoo maqaamum ma'loom
[Those ranged in ranks say]: "Not one of us but has a place appointed;
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
J
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Wa innaa llanah nus saaffoon
"And we are indeed ranged in ranks [for service];
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
P
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Wa innaa lanah nul musabbihoon
"And we are indeed those who declare (Allah's) glory!"
Commentary of verses 37:158 to 37:166
Some people wrongly believed that jinn are equal opponents of God, or that spiritual powers are divided between angels and jinn—angels bringing good, jinn causing harm. This is a dangerous delusion. Others, such as the Zoroastrians, held similar beliefs in dual deities: Yazdan for good, Aherman for evil. All such notions are false.
Human beings invent these ideas and then worship angels or spirits accordingly. Yet the angels themselves do no such thing. They constantly glorify the One True God and submit to Him alone. There is no rivalry in the heavens, no division of power. All creation, seen and unseen, acknowledges the absolute sovereignty of Allah. To believe otherwise is to be led astray by baseless speculation.
G
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
Wa in kaanoo la yaqooloon
And there were those who said,
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
F
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
"If only we had had before us a Message from those of old,
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
S
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere [and devoted]!"
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
X
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
Already has Our Word been passed before [this] to our Servants sent [by Us],
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
J
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Innaa hum lahumul mansooroon
That they would certainly be assisted,
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
X
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
And that Our forces, they surely must conquer.
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
F
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Fatawalla 'anhum hatta heen
So turn you away from them for a little while,
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
P
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absirhum fasawfa yubsiroon
And watch them [how they fare], and they soon shall see [how you farest]!
Commentary of verses 37:167 to 37:175
In ancient times, when Arabs heard that other nations had rejected their prophets, they boasted that they would never do such a thing. They pitied those who had refused guidance and claimed that if a messenger had come to them, they would have listened and believed. Yet when a prophet was actually sent among them, they rejected him just as others had done before.
This is a common human failing: we see clearly the faults of others but remain blind to our own. Throughout history, people have dismissed the warnings of God's messengers. Yet truth will always prevail, regardless of opposition. The word of God will be established, and those who call to it will be vindicated, even if the unbelievers mock and resist.
U
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Afabi'azaabinaa yasta'jiloon
Do they wish [indeed] to hurry on our Punishment?
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned [and heeded not]!
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
X
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Wa tawalla 'anhum hattaa heen
So turn you away from them for a little while,
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
M
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Wa absir fasawfa yubsiroon
And watch [how they fare] and they soon shall see [how you farest]!
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
Glory to your Lord, the Lord of Honour and Power! [He is free] from what they ascribe [to Him]!
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
L
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Wa salaamun 'alalmursaleen
And Peace on the messengers!
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.
F
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
And Praise to Allah, the Lord of the Worlds.
Commentary of verses 37:176 to 37:182
The prophets warned their people of the consequences of rejecting God's message. Yet many paid no heed, even mocking the messengers for failing to bring immediate punishment. They reasoned that if the prophets were truly sent by God, divine retribution would follow swiftly.
However, God's wisdom works differently. Punishment is delayed not out of weakness, but to allow time for the message to be fully delivered and understood. The work of dawah must reach completion. For this reason, the prophets were commanded to be patient and to avoid confrontation until the appointed time. Only when the period of respite has ended—at God's decree—does judgment fall. This delay is a mercy, offering every opportunity for repentance before accountability arrives.