Sourate Al 'Imran
La Famille d'Imran
Sourate Al Imran
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
X
اللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Allâh ! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même.
Allâh ! Pas d'autre divinité que Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même et soutient toute existence.
M
Il a descendu sur toi le Livre avec la vérité, confirmant ce qui existait avant lui. Et Il a fait descendre la Torah et l'Évangile.
Il t'a fait descendre le Livre avec la vérité, confirmant ce qui le précédait. Et Il a fait descendre la Thora et l'Évangile.
C'est Lui qui a fait descendre sur toi, le Livre, en toute vérité, confirmant ce qui l'a précédé. Et Il a fait descendre la Torah et l'Évangile, auparavant, comme guide pour les gens; et Il a fait descendre le Discernement.
A
avant, un guide pour les hommes, et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ont mécru aux versets d'Allah auront un châtiment sévère. Allah est Tout-Puissant et Dur en punition.
Avant cela, Il a guidé les hommes et révélé le Coran. Ceux qui ont mécru aux signes d'Allah auront un châtiment sévère. Allah est Puissant et est le Détenteur du châtiment.
Alors, ceux qui mécroient en les versets d'Allah subiront le châtiment le plus sévère, et Allah est Puissant, le Dispensateur de la rétribution.
W
Il n'échappe à Allah rien de ce qui existe sur la terre, ni dans le ciel.
En vérité, Allah ne peut se cacher de Lui quoi que ce soit dans la terre ni dans le ciel.'
De Allah, en vérité, rien n'est caché sur la terre ni dans les cieux.
K
C'est Lui qui vous donne forme dans les ventres de vos mères, selon Sa volonté. Pas de divinité à part Lui, le Tout-Puissant, le Sage.
C'est Lui qui vous façonne dans les ventres de vos mères selon Sa volonté. Pas de divinité à part Lui, le Tout-Puissant, le Sage.
C'est Lui qui vous façonne dans les ventres de vos mères tel qu'Il veut. Il n'y a de dieu que Lui, le Tout-Puissant, le Sage.
U
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il en est, parmi ses versets, des décisions claires qui sont la mère du Livre, et d'autres qui sont allégoriques. Mais les gens dont le cœur est incliné à la déviation, poursuivent ce qui est allégorique, recherchant la dissidents et recherchant son interprétation, alors que personne ne connaît son interprétation, sauf Allah. Et ceux qui sont enracinés dans la science disent : "Nous croyons en cela. Tout est de notre Seigneur." Mais seuls les doués d'intelligence se rappellent.
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets bien établis (Muhkamat), qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui sont ambiguity. Ceux qui ont des penchants vers l'erreur suivent le passage ambigu, recherchant la dissension et désirant lui donner une interprétation (loin de la vérité). Cependant, nul ne connaît sa véritable interprétation, à part Allah. Et ceux qui sont profondément enracinés dans la science disent : ' Nous croyons en cela ; tout est de la part de notre Seigneur. ' Mais seuls les doués d'intelligence se rappellent.
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il y a en lui des versets au sens précis, qui sont la base du Livre, et d'autres aux sens figurés.
Mais ceux qui ont une inclination vers le mal suivent ce qui y est ambigu, recherchant la discorde, cherchant à en interpréter le sens caché, alors que nul ne connaît le sens caché, si ce n'est Allah. Et ceux qui sont fermement enracinés dans la science disent: "Nous croyons au Livre;
tout cela vient de notre Seigneur :" et nul ne comprendra le Rappel, si ce n'est les hommes doués d'intelligence.
T
Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après nous avoir guidés. Accorde-nous, de Ta part, une miséricorde. C'est Toi, le Donateur Suprême.
Seigneur, ne laisse pas nos cœurs s'écarter après nous avoir guidés ; octroie-nous, de Ta part, une miséricorde. C'est Toi, le Très Généreux Donateur.
" Ô notre Seigneur ! Ne fais pas dévier nos cœurs après nous avoir guidés ; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, le Donateur suprême.
O
Seigneur, Tu rassembleras les hommes en un Jour sur lequel il n'y a pas de doute. Allah, en vérité, ne manque jamais à Sa promesse.
Seigneur, Tu rassembleras les hommes en un jour sans aucun doute; Allah ne manque jamais à Sa promesse.
"Seigneur! Tu es Celui qui rassemblera les gens, au Jour inévitable. Allah, en vérité, ne manque jamais à Sa promesse."
X
Ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leurs enfants ne les protégeront d'aucune manière contre Allah. Et voilà les gens du Feu, ils y demeureront éternellement.
En vérité, ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leurs enfants ne pourront jamais les sauver d'Allah. Et ceux-là seront les hôtes du Feu, où ils demeureront éternellement.
Ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront à quoi que ce soit contre Allah. Voilà les gens du Feu, ils y demeureront éternellement.
Q
Comme ce fut le cas des gens de Pharaon et de ceux qui les ont précédés. Ils avaient traité de mensonges Nos signes. Allah les a donc saisis pour leurs péchés. Et Allah est dur en son châtiment.
Quand les gens de Pharaon et ceux qui les ont précédés ont nié les signes d'Allah, Allah les a saisis pour leurs péchés. Allah est dur en punition.
Leur sort ne sera pas meilleur que celui du peuple de Pharaon et de ceux qui les ont précédés : Ils ont traité de mensonges Nos signes. Allah les a donc saisis pour leurs péchés. Allah est dur en punition.
D
Dis à ceux qui ont mécru : « Vous serez bientôt vaincus et rassemblés vers la Géhenne. Quel horrible lieu de séjour ! »
Malheur aux incroyants qui seront vaincus et rassemblés en enfer. Quelle horrible destination !
Dis à ceux qui ont mécru : " bientôt vous serez vaincus et rassemblés en Enfer ; quel affreux lit c'est là !
O
Il y avait bien là pour vous un signe, en deux groupes qui se rencontrèrent : un groupe combattant dans le sentier d'Allah, et un autre groupe, mécréant, qui les voyait du double de leur nombre, à vue d'œil. Allah soutient de Son secours qui Il veut. Il y a certes là une leçon pour les clairvoyants.
Il y avait déjà pour vous un signe dans deux troupes qui se rencontrèrent. L'une combattait dans le chemin d'Allah, et l'autre était mécréante. Ils les voyaient du double de leur nombre à l'œil nu. Allah soutient de Son secours qui Il veut. Il y a certes là une leçon pour les voyants.
"Il y a déjà eu pour vous un Signe dans les deux armées qui se sont rencontrées [au combat] : l'une combattait dans la cause d'Allah, l'autre résistait à Allah ; ceux-ci virent de leurs propres yeux le double de leur nombre. Mais Allah soutient par Son aide qui Il veut. En cela, il y a un avertissement pour ceux qui ont des yeux pour voir."
C
On a enjolivé pour les gens l'amour des plaisirs : les femmes, les enfants, les monts d'or et d'argent, les chevaux marqués, les bêtes et les terres. Tout cela, c'est la jouissance de la vie d'ici-bas. Mais Allah détient la meilleure retraite.
Que [l’amour] des choses désirables a été présenté aux gens comme l’amour des femmes, des fils, des trésors entassés d’or et d’argent, des chevaux de marque, du bétail et des terres. C’est la jouissance de la vie présente. Mais Allah détient la meilleure retraite.
Juste aux yeux des hommes est l'amour des choses qu'ils convoitent : les femmes et les fils ; des monceaux d'or et d'argent ; des chevaux marqués [pour le sang et l'excellence] ; et [la richesse] du bétail et des terres bien cultivées. Telles sont les possessions de la vie de ce monde ; mais auprès d'Allah est le meilleur des buts [où retourner].
U
Dis : « Vouler-vous que je vous informe de quelque chose de meilleur que cela ? Pour les pieux, il y a auprès de leur Seigneur, des Jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, avec des épouses purifiées, et l’agrément d’Allah. Et Allah est Clairvoyant sur Ses serviteurs. »
Ceux qui craignent leur Seigneur, pour eux, il y a de belles demeures avec des rivières qui coulent au-dessous, où ils demeureront éternellement, avec des épouses d'une pureté parfaite et l'agrément d'Allah. Allah observe bien les serviteurs.
Puis-je vous annoncer une nouvelle bien meilleure encore ? Pour ceux qui sont pieux, il y a des jardins près de leur Seigneur, sous lesquels coulent des rivières. Ils y demeureront éternellement, avec des épouses pures et l'agrément d'Allah. Allah observe bien Ses serviteurs.,
G
ceux qui disent : « Seigneur ! Nous avons cru. Pardonne-nous donc nos péchés et protège-nous du châtiment du Feu.
Allâhumma innâ âmannâ, fa-ghfir lanâ dhunûbanâ wa qinâ adhâban nâr.
[En effet], c'est ceux qui disent : " Seigneur ! Nous avons cru. Pardonne-nous nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu. ";
Q
les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent (dans le bien) et ceux qui implorent le pardon avant l'aube.
Ô Allah, aide-nous à être patients dans le malheur, sincères dans la paix, pleins de foi, et que Tu nous pardonnes les péchés cachés et manifestes.
Ceux qui sont patients, fermes et maîtres d'eux-mêmes ; qui sont véridiques [dans la parole et l'action] ; qui adorent avec dévotion ; qui dépensent [sur le chemin d'Allah] ; et qui prient pour le pardon aux premières heures du matin.
B
Allah témoigne qu'il n'y a de divinité que Lui, et les anges et les savants aussi, faisant preuve d'équité. Il n'y a de divinité que Lui, le Puissant, le Sage.
Allah atteste qu'il n'y a de divinité que Lui, de même que les anges et les savants. Il maintient la justice. Pas de divinité que Lui, le Tout-Puissant, le Sage.
Il n'y a de dieu que Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même « Al-Qayyum ». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. À Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône « Kursiy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui pèse guère. Et Il est le Très Haut, le Très Grand « Al-'Aliyy, Al-'Azim ».
B
La religion auprès d'Allah, c'est l'Islam. Et ceux à qui on a donné les Écritures ne se sont disputés, après être venus à eux, que par jalousie entre eux. Mais quiconque ne croit pas aux versets d'Allah, alors Allah est prompt à faire le compte.
Certes, la religion de Dieu est l'Islam ; et ceux à qui on a donné le Livre ne se sont disputés qu'après avoir reçu la science, par rivalité entre eux. Et quiconque mécroit aux versets de Dieu, alors Dieu est prompt à régler les comptes.
La religion agréée d'Allah, c'est l'Islam. Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont disputés à ce sujet qu'après avoir reçu la science, par envie d'injustice entre eux. Mais quiconque ne croit pas aux signes d'Allah, alors Allah est, certes, prompt dans leur jugement.
P
Si donc ils te contredisent, dis : « Je me suis soumis à Allah, et ceux qui me suivent. » Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu’à ceux qui ne savent pas lire : « Êtes-vous soumis ? » S’ils se soumettent, ils seront guidés. Mais s’ils se détournent, ton devoir n’est que de transmettre. Allah, d’ailleurs, observe Ses serviteurs.
Dis : ' Je crois en ce que Dieu a révélé. Il m'a été ordonné de juger avec équité. Dieu est notre Seigneur et votre Seigneur. À nous nos œuvres, à vous vos œuvres. Qu'il n'y ait pas de dispute entre nous. Dieu nous réunira tous, et c'est vers Lui que tout retour.**
Et s'ils te traitent de menteur, dis alors : " Je me suis soumis à Allah, moi, et ceux qui me suivent. " Et dis à ceux à qui on a donné le Livre et aux illettrés : " Vous êtes-vous soumis ? " S'ils se soumettent, ils seront dans la bonne voie. Mais s'ils se détournent, tu n'as à leur faire que la communic ation du message.;
et auprès d’Allah sont [tous] Ses serviteurs.
R
Ceux qui mécroient aux versets d'Allah, tuent les prophètes sans droit et tuent ceux qui commandent la justice parmi les gens, – annonce-leur un châtiment douloureux.
Ceux qui mécroient aux signes d’Allah, qui tuent les prophètes sans droit et qui tuent les hommes qui commandent le juste milieu, annonce-leur un châtiment douloureux.
Pour ceux qui renient les versets d'Allah, qui tuent les prophètes sans droit et qui tuent ceux qui commandent la droiture parmi les gens, annonce-leur un châtiment douloureux.
J
Ceux-là sont ceux dont les œuvres ont été vaines ici-bas et dans l'au-delà, et ils n'ont personne pour les secourir.
Ceux qui ont cru et dont les œuvres ont été bonnes dans cette vie et dans l'au-delà, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
Ce sont ceux dont les œuvres ne porteront aucun fruit dans ce monde-ci ni dans l'au-delà, et ils n'auront personne pour les secourir.
T
N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre ? On les appelle au Livre d'Allah pour qu'il juge entre eux, puis un groupe d'entre eux s'en détourne, étant dédaigneux.
Ne médise pas ceux à qui une partie des Écritures a été donnée, qui sont appelés au Livre d'Allah pour régler leurs différends, et pourtant un groupe d'entre eux se détourne, s'éloignant.
N'as-tu pas vu ceux à qui une partie des Écritures a été donnée? On les convoque au Livre d'Allah pour régler leurs différends, mais un groupe d'entre eux s'en détourne et refuse.
M
Cela, parce qu'ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours ! ». Et leurs inventions les ont trompés dans leur religion.
Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon
C'est parce qu'ils disent : " Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés " : Car leurs forfaits les trompent concernant leur propre religion.
F
Or, comment sera-t-il lorsqu'Nous les rassemblerons en un jour sur lequel il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis, alors qu'on ne leur aura fait aucune injustice ?
Comment sera-ce lorsque Nous les rassemblerons au jour sans lequel nul doute, où chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis, et où ils ne seront point lésés.
Mais comment [se comporteront-ils] lorsque Nous les rassemblerons en un Jour sur lequel il n'y a pas de doute, et chaque âme sera pleinement récompensée de ce qu'elle aura acquis, sans [faveur ni] injustice ?
Y
Dis : « Ô Allah, Souverain de la royauté ! Tu donnes la royauté à qui Tu veux, et Tu arraches la royauté à qui Tu veux. Tu meisjes qui Tu veux et Tu humilies qui Tu veux. Dans Ta main est le bien. Tu es, en vérité, omnipotent.
Dis : Ô Allah, Souverain de la toute puissance, Tu donnes la royauté à qui Tu veux, et Tu retires la royauté à qui Tu veux. Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main. Tu es, en vérité, omnipotent.
Ô Allah ! Seigneur tout-puissant, Tu donnes la puissance à qui Tu veux et Tu l'ôtes à qui Tu veux. Tu accordes la noblesse à qui Tu veux et Tu humilies qui Tu veux. En Ta main est le bien. En vérité, Tu es omnipotent.
B
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant ; et Tu donnes le sustanance à qui Tu veux sans compter.
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit. Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tuveleds qui Tu veux, sans compter.
"Tu fais gagner la nuit sur le jour, et tu fais gagner le jour sur la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort, et tu fais sortir le mort du vivant ; et Tu donnes des provisions à qui Tu veux, sans mesure."
O
Que les croyants ne prennent pas les infidèles pour alliés au lieu des croyants. Et quiconque le fait, celui-là n'aura rien à faire avec Allah; sauf si vous cherchez à vous protéger d'eux, par précaution. Allah vous met en garde contre Lui-même. Et c'est vers Allah que tout deviendra.
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés, en dehors des croyants, et quiconque le fait, ne de rien attendre de la part d'Allah, hormis que vous en cherchiez une protection. Allah vous met en garde contre Lui-même, et c'est à Allah que tout retourne.
Que les croyants ne prennent pas pour alliés des mécréants, au lieu de croyants. Et quiconque fait cela, désavouera tout soutien d'Allah. Sauf pour vous protéger contre eux. Et Allah vous met en garde contre Son propre châtiment. Et c'est vers Allah que sera le retour.
S
Dis : « Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou que vous le divulguiez, Allah le sait. Il sait, de même, ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est omnipotent. »
Ce que vous dissimulez dans vos poitrines ou ce que vous rendez public, Allah le sait. Et Il sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Allah est Omnipotent.
Qu'elles que soient vos pensées, cachées ou manifestes, Allah les connaît. Il connaît ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est omnipotent.
X
Le jour où chaque âme verra ce qu'elle a fait de bien, et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et cela une longue distance. Allah vous met en garde contre Lui-même. Allah est Pleinement Connaisseur de Ses serviteurs.
Quand chaque âme, devant soi, trouvera le bien qu'elle aura fait, et le mal qu'elle aura fait, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et cela une longue distance. Allah vous met en garde contre Lui-même. Allah est pieno de bonté envers Ses serviteurs.
"Au Jour où chaque âme sera confrontée à tout le bien qu'elle a fait et à tout le mal qu'elle a fait, elle souhaitera qu'il y ait une grande distance entre elle et son mal. Mais Allah vous met en garde contre Lui-même. Et Allah est plein de bonté envers ceux qui Le servent."
O
Dis : Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi ; Allah vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Si vous aimez Allah, suivez-moi ; Allah vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Si vous aimez Allah, suivez-moi. Allah vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est certes Pardonneur et Très Miséricordieux."
I
Dis : Obéissez à Allah et au Messager. Mais s'ils se détournent... Allah n'aime point les infidèles.
Qu'obéissez à Allah et au Messager. Mais s'ils se détournent, Allah n'aimera pas les infidèles.
Obéissez à Allah et à Son messager. Mais s'ils se détournent, Allah n'aime pas les mécréants.
W
Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran, sur toute la création.
En vérité, Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran, sur toute la création,
Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran, au-dessus des autres peuples,
V
une descendance les uns issus des autres. Allah est Audient et Omniscient.
une progéniture les unes des autres ; et Allah est Omniscient et Omniscient.
Progéniture, l’un de l’autre : Et Allah entend et sait tout.
G
Quand la femme d'Imran dit: «Ô mon Seigneur, j'ai voué à Ton service ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc de ma part. C'est Toi certes l'Audient, l'Omniscient.»
Ô Imran, mon Seigneur, j'ai voué à Toi ce qui est dans mon ventre, une offrande déjà consacrée. Accepte-la de ma part. L'Audient, le Savant, c'est Toi.
Et lorsque la femme d'Imran dit: ' Seigneur! Je Te voue, en toute exclusivité, ce qui est dans mon sein. Accepte-le donc de ma part! C'est Toi, en vérité, qui entends tout et qui sais tout. "
N
Puis, lorsqu'elle eut accouché, elle dit: « Ô mon Seigneur! Voilà ce que j'ai mis bas, une fille.» Or Allah sait mieux ce qu'elle a mis bas. Le garçon n'est pas comme la fille. « Et je l'ai nommée Marie. Et je la place sous Ta protection ainsi que sa descendance contre le Tentateur banni.»
Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit : « Seigneur ! J'ai mis bas une fille » – et Allah savait très bien ce qu'elle avait mis bas – « et le garçon n'est pas comme la fille. Je l'ai nommée Marie. Et je la place sous Ta protection, ainsi que sa descendance, contre le Diable, le Bannis. »
Quand elle eut accouché, elle dit : " Seigneur ! J'ai mis au monde une fille ! " – Allah savait mieux ce qu'elle avait mis au monde. – " Or, le mâle ne vaut pas la femelle ; et je l'ai nommée Marie. Je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Dijkstra, le lapidé. "
H
Son Seigneur l'agréa de la meilleure manière, la fit susciter une belle croissance, et il la confia à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle de la nourriture. "Ô Marie", dit-il, "d'où te vient cela?". "C'est de Dieu", répondit-elle, "car Dieu donne à quiconque Il veut sans compter".
Ainsi, son Seigneur l'accepta avec faveur, la fit croître de belle manière et la plaça sous la tutelle de Zacharie. Chaque fois qu'il entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. 'Ô Marie', lui disait-il, 'd'où te vient cela?" - "C'est de Dieu", lui répondait-elle, "car Dieu dispense à qui Il veut sans compter."
Son Seigneur l'agréa de la meilleure des façons. Il la fit croître en pureté et en beauté. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle de quoi manger. Il dit : " Ô Marie ! D'où t'arrive ceci ? " Elle répondit : " Cela vient d'Allah. Allah assure sa subsistance à qui Il veut sans compter. "
O
Là, Zacharie invoqua son Seigneur, en disant : « Seigneur, accorde-moi, de Ta part, une tendre postérité. Tu es, certes, celui qui entend la prière ! »
Hannālika da'ā Zakariyyā Rabbahū, qāla Rabbi hab lī min ladunka zurriyyatan ṭayyibatan innaka samī'ud du'ā'i.'
C'est là que Zakariya fit une invocation à son Seigneur: " Seigneur, dit-il, donne-moi, de Ta part, une descendance pure ! Car Tu es, en vérité, Celui qui écoute la prière !
V
Alors que Zacharie se tenait debout dans le Sanctuaire pour faire la prière, les anges lui dirent : « Dieu t’annonce la naissance de Jean, qui confirmera la Parole de Dieu. Il sera un chef, un saint homme et un prophète parmi les justes. »
Et les anges appelèrent : « Ô Marie, voici qu'Allah t'annonce un fils de Sa part : son nom sera le Messie, Jésus, fils de Marie, à la fois honoré ici-bas et dans l'au-delà, et l'un des rapprochés (d'Allah). »
Tandis qu'il priait dans le sanctuaire, les anges l'appelèrent : "Allah t'annonce la bonne nouvelle de Yahya, qui confirmera une parole d'Allah, sera honorable, chaste et prophète, parmi les [vertueux] et les justes."
S
Il dit: « Seigneur, comment aurai-je un garçon, alors que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile? » Le Seigneur dit: « Ainsi Allah fait ce qu’Il veut. »
Dit mon Seigneur, comment aurai-je un garçon, alors que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile? ' Il dit : ' Ainsi, Allah fait ce qu'Il veut.'
Il dit : " Seigneur ! Comment aurai-je un fils, quand la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile ? " Il dit : " Ainsi, Allah fait ce qu'Il veut. "
U
Il dit : « Seigneur, accorde-moi un signe ! ». Il dit : « Ton signe, c'est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, sauf par geste. Et évoque beaucoup Ton Seigneur; et glorifie-Le, soir et matin. »
Dit: ' Mon Seigneur a dit: « Ce sera un signe pour toi que tu ne pourras parler aux gens que par geste, et rappele-toi ton Seigneur très souvent, et glorifie-le, soir et matin. »
Il dit : " Mon Seigneur ! Accorde-moi un Signe ! " – " Ton Signe, fut la réponse, ce sera de ne pas parler aux gens pendant trois jours, sauf par signes. Cherche donc à te souvenir souvent de ton Seigneur, et glorifie-Le soir et matin. "
D
Et quand les Anges dirent: «Ô Marie, vraiment Allah t’a élue et purifiée, et t’a élue au-dessus des femmes de l'univers.
Et quand les Anges dirent : ' Ô Marie, Allah t’a élue et purifiée, et t’a élue par-dessus toutes les femmes des mondes.
Et [mention] ! Les anges dirent : " Ô Marie, Allah t'a élue, purifiée et choisie parmi toutes les femmes des mondes.
W
« Ô Marie, sois pieuse envers Ton Seigneur, prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s'inclinent. »
Et Marie, obéis à ton Seigneur, prosterne-toi et fais la génuflexion avec ceux qui font la génuflexion.
"Ô Marie ! Adore ton Seigneur dévotement, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent."
W
Ceci fait partie des récits de l'invisible que Nous te révélons. Tu n'étais pas auprès d'eux lorsqu'ils jetaient leurs calames pour déterminer qui prendrait Marie en charge, et tu n'étais pas auprès d'eux lorsqu'ils se disputaient.
Nous te racontons, par révélation, les récits d'invisible qui te sont secrets ; tu n'étais pas auprès d'eux lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie, et tu n'étais pas auprès d'eux lorsqu'ils se disputaient.
Ceci fait partie des nouvelles des choses invisibles, que Nous te révélons (Ô Messager !) par inspiration : Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils jetèrent le sort pour savoir lequel d'entre eux prendrait en charge Marie : Et tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils se disputèrent.
O
Quand les anges dirent : « Ô Marie, Allah t’annonce la bonne nouvelle d’un Verbe de Sa part ; son nom est le Messie, Jésus, fils de Marie, la personnalité la plus en vue ici-bas et dans l’au-delà, et l’un des rapprochés d’Allah. »
Quand les anges dirent : ' Ô Marie, Allah t'annonce une parole de Sa part : son nom sera le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas, dans l'au-delà et l'un des rapprochés [d'Allah]
Et [mention] ! les anges dirent : " Ô Marie, Allah t’annonce une parole de Sa part : du nom du Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas, dans l’au-delà et parmi les intimes de Dieu.;
K
Et il parlera aux gens, au berceau, et en sa vieillesse, et il fera partie des gens de bien.
Et Il parlera aux gens au berceau, ainsi qu'à l'adulte, et fera partie des gens de bien.
"Il parlera au peuple dans son enfance et dans sa maturité. Et il sera [parmi les gens] de bien."
R
Elle dit : « Seigneur, comment aurais-je un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? » Le décret fut : « Ainsi, Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il décrète une chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est. »
Elle dit : ' Seigneur, comment aurai-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée ? » Il dit : « C'est ainsi qu'Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décrète une chose, Il dit seulement : "Sois !" et elle est. »
Elle dit : " Seigneur ! Comment aurai-je un enfant, quand aucun homme ne m’a encore touchée ? " — " Ainsi sera-t-il, dit [Allah]. Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il a décrété une affaire, Il dit seulement : 'Sois !' et elle est. »
I
et Il lui apprendra le Livre, la Sagesse, la Torah et l'Évangile.
Il lui enseignera le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Évangile.
"Et Allah lui enseignera le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Évangile,
X
et comme messager aux Enfants d'Israël : "Pour vous, je suis venu avec une preuve de votre Seigneur : je vais créer pour vous, à partir de glaise, une forme d'oiseau, je soufflerai dedans et, par la permission d'Allah, elle deviendra un oiseau. Et je guérirai l'aveugle-né et le lépreux, et je ferai revivre les morts, par la permission d'Allah. Et je vous informerai de ce que vous mangez et de ce que vous stockez dans vos maisons. Voilà bien là une preuve pour vous, si vous êtes croyants.
Et [Jésus] sera un messager aux Enfants d'Israël : ' Je vous apporte, de la part de votre Seigneur, un signe : je vous fais de la terre, à la manière de l'oiseau, une forme, ensuite je souffle dedans, et par la permission d'Allah, cela devient un oiseau; et je guéris l'aveugle-né et le lépreux; et je vivifie les morts, par la permission d'Allah. Je vous informe de ce que vous mangez et de ce que vous entreposez dans vos maisons. Voilà vraiment un signe pour vous, si vous êtes croyants.
"Et [fais de lui] un messager aux Enfants d'Israël : " En vérité, je suis venu à vous avec une preuve de votre Seigneur. Je vais vous créer, de terre, une forme d'oiseau, puis je soufflerai dedans et, par la permission d'Allah, ce sera un oiseau. Et je guérirai l'aveugle-né et le lépreux, et je ferai revivre les morts, par la permission d'Allah.;
et je vous déclare ce que vous mangez, et ce que vous stockez dans vos maisons. En vérité, il y a là un signe pour vous, si vous croyez ;
B
et comme confirmateur de la Tora qui m'a précédé et pour vous rendre licite certaines choses qui vous étaient interdites. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Craignez donc Allah et obéissez-moi.
Et je confirme la véracité du Tawrât avant moi et je vous rends licites certaines choses qui vous étaient interdites. Je suis venu à vous avec une preuve de votre Seigneur. Craignez donc Allah et obéissez-moi.
"Je suis venu à vous pour confirmer la Torah qui existait avant moi, et pour vous rendre licites certaines choses qui vous étaient interdites. Je suis venu avec une preuve de votre Seigneur. Craignez donc Allah et obéissez-moi.
Y
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà le chemin droit.
En vérité, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. C'est le chemin droit.
" C'est Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà le chemin droit. '
Z
Quand Jésus sentit leur incrédulité, il dit : « Qui sont mes secoureurs dans la cause d'Allah ? » Les disciples dirent : « Nous sommes les secoureurs d'Allah. Nous croyons en Allah. Sois témoin que nous sommes soumis. »
Puis, quand Jésus sentit l'incrédulité des Israélites, il dit : ' Qui sera mon assistant dans la cause de Dieu ? » Les disciples dirent : « Nous serons les assistants de Dieu. Nous croyons en Dieu, et sois témoin que nous sommes Musulmans. »
Quand Jésus, voyant leur incrédulité, dit : "Qui sont mes assistants pour [l'œuvre] d'Allah ?" Les disciples dirent : "Nous sommes les assistants d'Allah : nous croyons en Allah, et sois témoin que nous sommes Musulmans.".
F
Seigneur, nous avons cru à ce que Tu as révélé et nous avons suivi le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent.
Seigneur, nous croyons à ce que Tu as révélé, et nous suivons le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent.
"Seigneur ! Nous croyons à ce que Tu as fait descendre ; et nous suivons le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent."
P
Ils machinérent, et Allah machina ; et Allah est le meilleur des machinateurs.
Et ils ourdirent, et Allah ourdit, et Allah est le meilleur des ourdisseurs.
Et ils complotèrent, et Allah complota aussi. Et Allah est le meilleur des comploteurs.
G
Quand Allah dit : « O Jésus ! Je vais te reprendre et t'élever vers Moi, et je purifierai ceux qui t'ont suivi de ceux qui ont mécru. J'élèverai, au-dessus des infidèles, ceux qui te suivent, jusqu'au Jour de la Résurrection. Ensuite, c'est vers Moi que vous retournerez, et Je jugerai entre vous, concernant ce sur quoi vous divergeez. »
' Ô Jésus, Je vais te faire mourir, et T'élever à Moi, et purger ceux qui ont mécru : et Je mettrai ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ont mécru, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ensuite, c’est vers Moi que vous retournerez, et Je jugerai entre vous, sur ce sur quoi vous vous opposiez. »
Et [mentionnez] ! Allah dit : " Ô Jésus ! Je vais te prendre et t'élever vers Moi, et te purifier des calomnies de ceux qui mécroient ; Je placerai ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui mécroient jusqu'au Jour de la Résurrection. Ensuite, c'est vers Moi que vous retournerez tous, et Je jugerai entre vous sur ce dont vous divergiez.
S
Quant à ceux qui ont mécru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas et dans l'au-delà, et ils n'auront personne pour les secourir.
Les mécréants, nous les châtierons deux fois, puis ils seront ramai-n-s au châtiment suprême.
"Quant à ceux qui ne croient pas, Je les châtierai d'une manière terrible dans ce monde et dans l'au-delà, et ils n'auront personne pour les secourir."
F
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur paiera leurs récompenses. Allah n'aime point les injustes.
Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Il leur paiera pleinement leurs récompenses. Allah n'aime pas les injustes.
"Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Allah leur donnera leur récompense sans rien y reprendre. Allah n'aime point les injustes."
Y
Tel est de ce que Nous te récitons, ce sont des versets et le Rappel plein de sagesse.
Nous te récitons les versets et le Rappel plein de sagesse sur toi
"Ce sont les versets que nous te récitons, pleins de sagesse."
T
Certes, la ressemblance de Jésus avec Allah est telle à celle d'Adam. Il l'a créé de poussière, puis Il lui dit : « Sois », et il fut.
En vérité, la semblance de Jésus auprès d'Allah est comme celle d'Adam. Il l'a créé de terre, puis Il lui a dit: 'Sois', et il fut.
L'exemple de Jésus devant Allah est comme celui d'Adam; Il l'a créé de poussière, puis lui a dit : " Sois ". Et il fut.
V
Le droit vient de ton Seigneur, ne sois donc point de ceux qui doutent.
La vérité vient de ton Seigneur, ne sois donc pas parmi ceux qui doutent.
La vérité vient d'Allah seul; ne sois donc pas de ceux qui doutent.
Y
Quiconque, après que la science t'est venue, te conteste ce sujet, dis : « Venez, appelons nos fils et vos fils, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes. Puis, appelons l'Envoyé d'Allah et prions. Que la malédiction d'Allah frappe les menteurs. »
Faman hājjaka fīhi mim baʿdi mā jāʾaka min al-ʿilmi fa qul taʿālaw nadʿu abnāʾanā wa abnāʾakum wa nisāʾanā wa nisāʾakum wa anfusanā wa anfusakum thumma ibtahil fanajʿal laʿnata Allāhi ʿalā al-kādhibīn
Si quelqu'un te conteste ce fait, après que le savoir te soit parvenu, dis : " Venez, appelons nos fils et vos fils, nos femmes et vos femmes, nous-mêmes et vous-mêmes ; puis prions humblement et attirons la malédiction d'Allah sur les menteurs ! "
J
Voici bien le récit véridique. Il n'y a de dieu que Dieu. Et Dieu est, en vérité, le Tout-Puissant, le Sage.
En vérité, ceci est le récit véridique. Il n'y a de divinité qu'Allah. Et Allah est certes le Tout Puissant, le Sage.
Ceci est le récit véridique : Il n'y a d'autre dieu qu'Allah ; et Allah - Il est certes le Tout-Puissant, le Sage.
N
S'ils se détournent, sachez qu'Allah connaît les corrupteurs.
Fa in tawallaw fa innal laaha 'aleemun bil mufsideen
Mais s'ils reviennent, Allah est pleinement connaisseur des corrupteurs.
K
Dis : « Ô gens du Livre, venez à une parole entre nous et vous qui soit juste : que nous n’adorions qu’Allah, que nous ne Lui associons rien et que nul parmi nous ne prenne d’autres seigneurs qu’Allah. » Puis, s’ils se détournent, dites : « Soyez témoins que nous sommes soumis. »
Ô, Gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorions qu'Allah, que nous ne Lui associons rien, et que nul d'entre nous ne prenne d'autres seigneurs qu'Allah. Puis, s'ils se détournent, dites : "Soyez témoins que nous sommes soumis."
Ô Gens du Livre ! Venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorions qu'Allah, que nous ne Lui donnions aucun associé, et que nul d'entre nous ne prenne d'autres seigneurs que Allah. Si, tournant le dos, ils disent : "Soyez témoins que nous sommes soumis.".
G
Ô gens du Livre, pourquoi dispute-t-on au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile n'ont été révélés qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc point?
Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile n'ont été révélés qu'après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ?
Ô gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile n'ont été révélés qu'après lui ? N'êtes-vous donc pas doués de raison ?
G
Vous voilà discutant de ce que vous savez, mais pourquoi discutez-vous de ce que vous ne savez pas ? Allah sait, et vous ne savez pas.
Ô gens du Livre, pourquoi discutez-vous à propos d'Abraham, alors que la Torah et l’Évangile n'ont été révélés qu'après lui ? Ne comprenez-vous donc pas ?
Ah ! C'est vous qui disputiez à propos de ce dont vous aviez quelque connaissance ! Pourquoi donc disputez-vous au sujet de ce dont vous n'avez aucune connaissance ? Allah sait, et vous, vous ne savez pas !
K
Ibrahim n'était ni juif ni chrétien; mais il était plein de soumission à Allah, et il n'était point du nombre des idolâtres.
Abraham n'était ni juif ni chrétien, mais plutôt un musulman soumis à Dieu, et il n'était pas un idolâtre.
Abraham n'était ni juif ni chrétien; mais il était sincère dans sa foi, et il soumit sa volonté à Allah [Ce qui est l'Islam], et il n'associa point de dieux à Allah.
M
Ceux qui ont suivi Ibrahim de préférence sont ceux qui l'ont suivi lui, ainsi que ce Prophète et ceux qui croient. Et Allah est le Patron des croyants.
Les gens les plus dignes d'être rapprochés d'Abraham sont, certes, ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce prophète-ci et ceux qui ont cru. Et Allah est le protecteur des croyants.
Sans aucun doute, parmi les hommes, les plus proches d'Abraham sont ceux qui le suivent, ainsi que ce Prophète et ceux qui croient : et Allah est le Protecteur des croyants.
Z
Un groupe parmi les gens du Livre a aimé qu'ils vous égarent. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, sans s'en rendre compte.
Qu'est-ce que les gens du Livre ont dit ? Si seulement ils pouvaient vous égarer, mais ce n'est qu'eux-mêmes qu'ils égareront, et ils n'en sont pas conscients.
C'est le souhait d'une partie des Gens du Livre de vous égarer. Mais ils ne vous égarent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte !
M
Ô Gens du Livre, pourquoi renniez-vous les signes d'Allah, vous qui en êtes témoins?
Ô gens du Livre, pourquoi mécroyez-vous aux signes d'Allah alors que vous êtes témoins ?
Ô Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les versets d’Allah dont vous êtes témoins ?
X
Ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai, et dissimulez-vous la vérité, alors que vous savez ?
Ô Gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le vrai au faux, et dissimulez-vous la vérité, alors que vous savez ?
Ô Gens du Livre ! Pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et dissimulez-vous la vérité, alors que vous savez ?
V
Un groupe des gens du Livre dit : « Croyez en ce qui a été révélé aux croyants au début du jour, et rejetez-le à la fin, peut-être qu’ainsi ils reviendront (à leur religion). »
Et un groupe des Gens du Livre dit : ' Croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, au début du jour, et rejetez-le à la fin du jour, peut-être reviendront-ils (à leur religion). »
Une partie des Gens du Livre disent : " Adhérez le matin à ce qui est révélé aux croyants, mais rejetez-le en fin de journée ; peut-être qu'ils se repentiront eux-mêmes ;
T
Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion. Dis : « La vraie direction, c'est la direction d'Allah, et il est possible que l'on donne à quelqu'un autant qu'il vous a été donné, ou qu'ils vous contestent auprès de votre Seigneur. » Dis : « La grâce est dans la main d'Allah; Il l'accorde à qui Il veut. Allah est Vaste et Omniscient. »
Quoi ! Vous ne croirez pas, à moins que ce ne soit celui qui suit votre religion. Dis : La vraie direction est la direction d'Allah, afin qu'il ne soit donné à personne de recevoir la même chose que ce qui vous a été donné, ou afin qu'ils ne vous disputent pas auprès de votre Seigneur. Dis : En vérité, la grâce est dans la main d'Allah. Il l'accorde à qui Il veut. Et Allah est Omniprésent et Omniscient.
"Et ne crois personne, à moins qu'il ne suive ta religion. Dis : " La vraie direction est celle d'Allah. [Craignez-vous] que l'on ne donne à quelqu'un de semblable à ce qui vous a été donné, ou qu'ils ne vous traînent en adversaires devant votre Seigneur ? " Dis : " La grâce est dans la main d'Allah. Il l'accorde à qui Il veut. Allah est Omniscient et Omniscient.,
et Il sait toutes choses."
X
Il réserve sa miséricorde à qui Il veut. Allah est le détenteur de la grâce immense.
Il réserve Sa miséricorde à qui Il veut. Et Allah est le détenteur de la grâce immense.
Pour la Miséricorde de laquelle Il élit qui Il veut ; Allah est le Détenteur des faveurs inépuisables.
L
Parmi les gens du Livre, il en est qui, si tu leur confies un trésor plein, te le rendent ; et d'autres qui, si tu leur confies un dinar, ne te le rendent que si tu restes constamment à réclamer. Cela, parce qu'ils disent : « Nous n'avons aucune obligation envers les illettrés ». Et ils disent du mensonge au sujet d'Allah alors qu'ils savent.
Et parmi les gens du Livre, il y a ceux qui, si tu leur confies une quantité énorme de biens, te la restituent. Mais il en est d'autres qui, si tu leur confies un seul dinar, ne te le rendent que s'il est resté à réclamer. Cela, parce qu'ils disent : ' Nous n'avons aucune obligation envers les illettrés (Arabes) '. Et ils mensongent sciemment en attribuant cela à Allah.
Parmi les gens du Livre, il en est qui, si tu leur confies un tas d'or, te le restitueront;
d'autres, qui, si on leur confiait une seule pièce d'argent, ne la rembourseraient pas à moins que tu ne sois constamment là à réclamer, car, disent-ils, "nous n'avons aucune obligation envers ces [païens] ignorants". ils mentent donc contre Allah, et ils le savent bien.
Y
Oui, quiconque s'acquitte de son pacte et se met à l'abri du mal, Dieu aime ainsi les pieux.
Quiconque respecte ses engagements et observe une piété, alors Allah aime les pieux.
Bien au contraire. – Ceux qui tiennent leur engagement et agissent droitement, [sachent que] Allah aime les hommess qui agissent droitement.
N
Ceux qui échangent le pacte de Dieu et leurs serments pour un vil prix, ceux-là n'auront aucune part dans l'au-delà. Dieu ne leur parlera pas, ne les regardera pas au Jour de la Résurrection et ne les purifiera pas. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux.
Ceux qui échangent le pacte de Dieu et leurs serments pour un vil prix, ceux-là n'auront aucune part dans l'Au-delà. Et Dieu ne leur parlera pas, ne les regardera pas au Jour de la Résurrection et ne les purifiera pas. Et pour eux, il y aura un châtiment douloureux.
Quant à ceux qui échangent le pacte qu'ils ont pris avec Allah et leur serment contre une misérable rétribution, ceux-là n'auront aucune part dans l'au-delà. Allah ne leur parlera pas, ne les regardera pas et ne les purifiera pas au Jour de la Résurrection. Ils auront un châtiment douloureux.
O
Certains d'entre eux, en déformant la langue par la lecture, font croire que ce qui en vient est de Dieu, alors que ce n'est pas de Dieu. Ils disent sur Dieu des mensonges, en le sachant.
Et il y en a parmi eux qui tordent leur langue en lisant le Livre, pour que vous le croyiez venir du Livre, alors qu'il ne vient pas du Livre. Et ils disent : ' Ceci vient d'Allah ', alors qu'il ne vient pas d'Allah. Et ils disent sciemment un mensonge contre Allah.
Il y a parmi eux une section qui déforment le Livre par leurs langues : [Comme ils le lisent] vous penseriez qu'il fait partie du Livre, mais il ne fait pas partie du Livre ; et ils disent : "Ceci vient d'Allah", mais cela ne vient pas d'Allah : Ce sont eux qui mentent contre Allah, et ils le savent bien !
Z
Il n'appartient pas à un mortel qu'Allah lui donne le Livre, la sagesse et la prophétie, et qu'ensuite il dise aux gens : « Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah. » Mais plutôt : « Soyez des maîtres de la religion, pour avoir enseigné le Livre et pour l'avoir étudié. »
Aucun homme à qui Allah a donné le Livre, la sagesse et la prophétie ne devrait dire aux gens: 'Soyez mes adorateurs, plutôt que des adorateurs d'Allah. » Mais plutôt: «Soyez des gens de Dieu, car vous enseignez les Écritures et vous les étudiez attentivement. »
Il n'est pas [possible] qu'un homme à qui le Livre, la Sagesse et la fonction prophétique ont été donnés, dise aux gens : "Soyez mes adorateurs plutôt que ceux d'Allah" ; au contraire [il dirait] : "Soyez les adorateurs de celui qui est vraiment le Seigneur de tout : car vous avez enseigné le Livre et vous l'avez étudié avec diligence."
V
Et Il ne vous commande pas de prendre les anges et les prophètes pour seigneurs. Vous commanderait-Il la mécréance, après que vous vous soyez soumis à Allah?
Et Il ne vous commande pas de prendre les anges et les Prophètes pour seigneurs. Vous commanderait-il la mécréance, alors que vous êtes Musulmans ?
Et il ne vous ordonnerait pas de prendre des anges et des prophètes pour seigneurs et patrons. Quoi ! vous ordonnerait-il à l'incrédulité après que vous vous soyez soumis [à Allah dans l'Islam] ?
T
Et quand Allah prit l'engagement des prophètes : « Chaque fois que Je vous donnerai une Écriture et une sagesse, puis qu'un messager vous viendra, confirmant ce que vous avez déjà, vous devez croire en lui et vous devrez lui porter secours. » Il dit : « Consentez-vous et acceptez-vous de prendre sur vous Mon engagement ? » Ils dirent : « Nous consentons. » Il dit : « Rendez-vous donc témoins ; et Je suis avec vous parmi les témoins. »
Et quand Allah a pris l'engagement des Prophètes : ' Chaque fois que Je vous ai donné un Livre et une Sagesse, et qu'ensuite un Messager vous est venu confirmer ce qui était avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez l'aider. » Il dit : « Consentez-vous et acceptez-vous Mon engagement ? » Ils dirent : « Nous consentons. » Il dit : « Alors, soyez témoins ; et Je suis avec vous parmi les témoins. »
Et [rappelle-leur le moment] où Allah a pris l'engagement des prophètes : " Chaque fois que Je vous apporte un Livre et une Sagesse; et ensuite, un messager vous vient, confirmant ce qui est avec vous,;
croyez-vous en lui et lui portez-vous secours ?" Allah dit : "Acceptez-vous, et prenez ce pacte comme un engagement ?" Ils dirent : "Nous acceptons." Il dit : "Soyez donc témoins, et je suis avec vous parmi les témoins."
P
Mais quiconque, après cela, se détourne, ceux-là sont les pervers.
Et ceux qui, après cela, se détournent, ceux-là sont les pervers.
Si quelqu'un recule après cela, ce sont des transgresseurs pervertis.
F
Recherchent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se sont soumis à Lui, volontairement ou par contrainte? Et c'est vers Lui qu'ils seront ramenés.
Afaghairallahi yabghoona... Les habitants des cieux et de la terre se soumettent à lui, de gré ou de force, et c’est vers lui qu’ils feront retour.
Cherchent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que tout ce qui est dans les cieux et sur la terre s'est soumis à Lui, volontairement ou par contrainte, et c'est vers Lui qu'ils seront ramenés ?.
U
Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qui nous a été révélé, à ce qui a été révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux Tribus, à ce qui a été apporté à Moïse et à Jésus, et à ce qui a été apporté par les prophètes, de leur Seigneur: nous n'établissons aucune distinction entre eux et nous sommes soumis à Lui».
Celui qui croit en Allah, à ce qui Nous a été révélé, à ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse et à Jésus, et à ce qui a été apporté par les prophètes, leur Seigneur, nous ne faisons aucune distinction entre ces prophètes. Et nous lui sommes soumis.
Nous croyons en Allah, et en ce qui nous a été révélé, et en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux tribus, et en ce qui a été donné à Moïse, Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre ces prophètes et nous nous soumettons à Allah."
D
Et quiconque recherche une religion autre que l'Islam, ne sera jamais accepté de lui, et dans l'au-delà, il sera parmi les perdants.
Et quiconque recherche une religion autre que l'islam, ne sera pas agréé de lui, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.
Quiconque désire une religion autre que l'islam [soumission à Allah], elle ne sera jamais acceptée de lui; et dans l'au-delà, il sera parmi les rangs de ceux qui ont perdu [tout bien spirituel].
V
Comment Allah guide-t-il un peuple qui a mécru, après avoir cru, attesté que le Messager est la vérité, et que les preuves claires leur sont venues? Allah ne guide point les gens injustes.
Comment Allah guiderait-Il un peuple qui a mécru après avoir cru, et qui ont attesté que le Messager est la vérité et que les preuves claires leur sont venues? Allah ne guide point les injustes.
Comment Allah guidera-t-il un peuple qui a mécru après avoir cru, témoigné que le Messager est véridique et reçu des preuves claires ? Allah ne guide pas les gens injustes.
R
Ceux-là, leur rétribution sera d'avoir encouru la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.
Ceux-là, leur récompense sera d'être sous la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.
De tels individus sont frappés de la malédiction d'Allah, de Ses anges et de tous les hommes.
D
Pour toujours, ils y resteront; le châtiment ne sera ni allégé, ni leur accordé de répit.
Khalidina fiha la yukhofafu anhumul azabu wa la hum yunzaroon
Ils y demeureront. Le châtiment ne sera point allégé pour eux, et ils n'auront pas de répit.
A
sauf ceux qui se repentent par la suite et s'amendent, Allah est certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Ceux qui, après cela, se repentent et s'amendent, Allah sera, en vérité, indulgent et miséricordieux.
Sauf ceux qui se repentent après cela et s'amendent. Car Allah est, en vérité, Pardonneur et Très Miséricordieux.
V
Ceux qui ont mécru après avoir cru, puis ont encore accru leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Et voilà ceux qui sont égarés.
Certes, ceux qui ont mécru après avoir cru, puis ont accru leur incrédulité, leur repentance ne sera jamais acceptée; et ce sont eux les égarés.
Mais ceux qui renient après avoir cru, puis ne cessent d'accroître leur incrédulité, leur repentir ne sera jamais accepté; ce sont eux les égarés.
I
Ceux qui ont mécru et sont morts mécréants, on ne leur acceptera jamais, même le poids de la terre en or, s'ils voulaient s'en racheter. Voilà ceux qui auront un châtiment douloureux, et qui n'auront personne pour les secourir.
Ceux qui ont mécru et sont morts tout en étant infidèles, on ne leur rachètera jamais, même le contenu de la terre en or, s'ils l'offraient en rançon. Voilà ceux qui auront un châtiment douloureux, et ils n'auront aucun secours.
Quant à ceux qui ont mécru et sont morts en mécréants, on ne pourrait jamais accepter d'eux la terre entière remplie d'or, s'ils voulaient s'en racheter. Un châtiment douloureux leur est réservé, et ils n'auront personne pour les secourir.
R
Vous n'atteindrez la vraie piété qu'en dépensant de ce que vous aimez. Et tout ce que vous dépenserez, Allah le sait bien.
Et quoi que vous dépensiez en biens, Allah le sait, et pour ceux qui sont injustes, il n'y a pas de défenseurs.
Vous n'atteindrez la vraie piété qu'à partir de ce que vous donnez galamment. Or, Allah sait parfaitement ce que vous dépensez.
Y
Toute nourriture était licite aux Enfants d'Israël, sauf celle qu'Israël s'était interdite à lui-même avant que la Thora ne soit descendue. Dis : « Apportez la Thora et lisez-la, si vous êtes véridiques. »
Tous les aliments étaient licites pour les Enfants d'Israël, sauf ce qu'Israël s'était interdit avant la descente de la Thora. Dis : ' Apportez la Thora et lisez-la, si vous êtes véridiques. »
Toute nourriture était licite aux Enfants d'Israël, sauf ce qu'Israël s'était interdit à lui-même, avant la révélation de la Loi [de Moïse]. Dis : " Apportez la Loi et étudiez-la, si vous êtes véridiques. "
B
Mais quiconque, après cela, forge un mensonge en attribuant cela à Allah, voilà ceux qui sont des injustes.
Faman iftarā 'alal-lāhi il-kadhiba mim-ba'di dhālika fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn
Si certains, après cela, inventent un mensonge et l'attribuent à Allah, ils sont de véritables injustes et transgresseurs.
M
Dis : « Allah a dit vrai. » Suivez donc la religion d'Abraham, le chiral. Il n'était point du nombre des polythéistes.
Tel est le vrai Mahomet, que Dieu soit loué. Suivez donc la religion d'Abraham, qui était un vrai croyant. Il n'était pas idolâtre.
La traduction en français est : " Allah dit vrai : suivez la religion de Abraham, le droit ; il n'était pas du nombre des païens. "
D
Certes, le premier Temple établi pour les hommes fut celui de Bakka, béni et servant de guide aux mondes.
En vérité, la première Maison (d'adoration) qu'on ait fondée pour les hommes est bien celle de Bakka, bénie et une guide pour l'univers.
La première Maison [d'adoration] établie pour les hommes fut celle de Bakka : Pleine de bénédictions et de guidance pour tous les êtres :
P
C'est un livre que Nous avons révélé, rempli de clarté, et où se trouve la station d'Abraham. Quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Allah que les gens fassent le pèlerinage de la Maison, pour quiconque en a les moyens. Quant à celui qui est ingrat, Allah se passe bien des mondes.
Feehi Aayaatum baiyinaatum Maqaamu Ibraaheema wa man dakhalahoo kaana aaminaa; wa lillaahi 'alan naasi Hijjul Baiti manis tataa'a ilaihi sabeelaa; wa man kafara fa innal laaha ghaniyyun 'anil 'aalameen
En lui se trouvent des signes évidents, tel le lieu de prière d'Abraham. Quiconque y entre est en sécurité. Le pèlerinage à la Maison est un devoir envers Allah pour ceux qui en ont les moyens. Quant à celui qui refuse (la foi), Allah se passe bien de lui.
V
Dis: "Ô gens du Livre, pourquoi mécroyez-vous aux signes de Dieu, alors que Dieu est témoin de ce que vous faites?"
Ô gens du Livre, pourquoi mécroyez-vous aux signes d'Allah, alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites ?
Ô Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les versets d'Allah, alors qu'Allah est le témoin de ce que vous faites ?"
V
Dis : « Ô gens du Livre, pourquoi repoussez-vous du sentier d’Allah celui qui a cru, en voulant qu’il soit tortueux, alors que vous êtes témoins ? Mais Allah n’est pas indifférent à ce que vous faites. »
Ô gens du Livre ! Pourquoi repoussez-vous du sentier d'Allah celui qui croit, en voulant qu'il soit de travers, alors que vous êtes témoins ? Allah n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Ô Gens du Livre ! Pourquoi déviez-vous du chemin de Dieu ceux qui croient, cherchant à le rendre tortueux, alors que vous en êtes les témoins ? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites."
G
Ô vous qui croyez ! Si vous obéissez à un groupe de gens du Livre, ils vous ramèneront à l'impiété après que vous ayez cru.
Ô vous qui croyez ! Si vous obéissez à une faction de ceux à qui le Livre a été donné, ils vous recréeront en mécréants après que vous ayez cru.
Ô vous qui avez cru ! Si vous obéissez à un groupe parmi ceux qui ont reçu le Livre, ils vous rendront mécréants, après que vous ayez cru.
L
Et comment pourriez-vous être ingrats alors que les versets de Dieu vous sont récités et que le Messager de Dieu est parmi vous ? Et quiconque s'attache à Dieu est guidé sur une voie droite.
Et comment pourriez-vous être mécréants alors que les versets d'Allah vous sont récités et que le Messager d'Allah est parmi vous ? Quiconque s'attache à Allah est guidé vers un chemin droit.
Et comment renieriez-vous la foi alors que les versets d'Allah vous sont récités et que le Messager est parmi vous? Quiconque s'attache fermement à Allah sera guidé vers un chemin droit.
K
Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint, et ne mourez qu'en étant musulmans.
Ô vous qui croyez ! Craignez Allah comme Il doit être craint, et ne mourez qu'en étant Musulmans.
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah comme il doit être craint et ne mourez que musulmans.
T
Et tenez-vous tous au Pacte de Dieu, sans vous diviser. Et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand vous étiez ennemis, et qu'Il a uni vos cœurs, pour qu'au jour de Sa grâce, vous deveniez frères. Et vous étiez au bord d'un abîme de Feu, et Il vous en a sauvés. Ainsi, Dieu vous expose Ses signes, pour que vous soyez guidés.
Et tenez-vous tous ensemble au pacte d'Allah et ne divergez pas. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand vous étiez ennemis et qu'Il a uni vos cœurs, de sorte que par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et vous étiez au bord d'un abîme de feu, et Il vous en a sauvés. Ainsi, Allah vous expose Ses signes, afin que vous soyez guidés.
Et tenez-vous tous fermement au "Habl" (câble, corde) d'Allah, et ne vous divisez pas. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous lorsque vous étiez ennemis, puis Il a uni vos cœurs, et par Son bienfait vous êtes devenus frères. Et vous étiez au bord d'un précipice du Feu, et Il vous en a sauvés.
Ainsi Allah vous expose Ses signes pour que vous soyez guidés.
Z
Et qu'il y ait parmi vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Ceux-là seront les gagnants.
Et qu'il y ait parmi vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable et interdit le blâmable. Ceux-là sont les gagnants.
Qu'il surgisse de vous un groupe qui appelle au bien, qui ordonne le convenable et interdit le blâmable. Ceux-là seront les gagnants.
A
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et ont eu des divergences après que les preuves leur soient venues. Et ceux-là auront un châtiment énorme.
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et ont eu des divergences après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un châtiment terrible.
Ne soyez pas comme ceux qui se divisent et se querellent après avoir reçu des preuves claires. Ceux-là auront un châtiment terrible.,
H
Le jour où certains visages seront blancs et d'autres visages seront noirs. Ceux dont les visages seront noirs, il leur sera dit : "Avez-vous mécru après avoir cru ? Eh bien, goûtez au châtiment pour ce que vous mécriez."
Le jour où leurs visages seront blanchis et où leurs visages seront noircis. Ceux dont les visages seront noircis : N'avez-vous pas renié votre foi après y avoir cru ? Goûtez donc au châtiment pour votre incrédulité.
Le jour où certains visages seront blancs, et d'autres visages seront noirs : À ceux dont les visages seront noirs, il sera dit : " Avez-vous rejeté la foi après l’avoir acceptée ? Goûtez donc au châtiment pour avoir rejeté la foi. "
W
Quant à ceux dont les visages seront éclaircis, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.
Et quant à ceux dont les visages seront noircis, ils seront dans la miséricorde d'Allah, là où ils demeureront éternellement.
Mais ceux dont les visages seront [illuminés de] blanc, ils seront dans la miséricorde d'Allah : éternellement.
S
Ce sont les versets d'Allah que Nous te récitons avec la vérité. Allah ne veut point faire de tort aux mondes.
Ces versets d’Allah, Nous te les récitons avec la vérité. Et Allah ne veut aucunement léser les mondes.
Tels sont les versets d'Allah. Nous te les récitons avec la vérité. Allah ne veut aucun tort à Ses créatures.
F
Et à Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et c'est à Allah que toutes choses seront ramenées.
Et à Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et tout retour se fait vers Allah.
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est à Allah que tout sera ramené.
A
Vous êtes la meilleure communauté qui ait surgi pour les hommes : vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les Gens du Livre croyaient, ce serait mieux pour eux. Il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux ont été pervertis.
Vous êtes la meilleure communauté que Dieu ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable, et croyez en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru, cela aurait été meilleur pour eux. Il y a parmi eux des croyants, mais la plupart sont pécheurs.
Vous êtes la meilleure communauté qui ait été suscitée pour les hommes : vous ordonnez le bien, vous interdire le mal, et vous croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait mieux pour eux. Il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.
Q
Ils ne vous nuiront que légèrement. S'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, puis ne seront point secourus.
Ils ne vous atteindront qu'en infligeant des coups qui vous atteignent, ou en combattant contre vous, ils feront volte-face et ne seront pas secourus.
Ils ne vous feront aucun mal, hormis une contrariété insignifiante ; s'ils sortent pour vous combattre, ils vous montreront le dos, et ils n'obtiendront aucune aide.
N
L'avilissement a été décrété contre eux, partout où on les trouve, à moins qu'ils ne s'abritent sous le pacte avec Allah et le pacte avec les hommes. Ils sont revenus sous le courroux d'Allah, et l'abjection a été décrétée contre eux. Cela, parce qu'ils ne croyaient pas aux signes d'Allah et qu'ils tuaient les prophètes sans justification. Cela, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Coupés de la miséricorde, où qu'on les trouve, à moins d'un pacte avec Dieu et d'un pacte avec les hommes. Ils sont couverts de colère de la part de Dieu et frappés d'indigence. Cela, parce qu'ils violaient les signes de Dieu et tuaient les prophètes sans justice, et cela, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Le déshonneur est étendu sur eux, où qu'ils soient, sauf sous la protection d'Allah et la protection des hommes. Ils s'attirent la colère d'Allah et la misère est étalée sur eux. Cela parce qu'ils ont rejeté les versets d'Allah et ont tué les prophètes, en violation de la justice.;
cela parce qu'ils se révoltèrent et transgressèrent les limites.
X
Ils ne sont pas tous pareils. Il y a, parmi les gens du Livre, une communauté debout qui récite les versets d'Allah pendant la nuit, tout en se prosternant.
Ahlil Kitâb : il y a parmi eux une communauté de justes qui récite les versets d’Allah pendant la nuit, tout en se prosternant.
Tous ne sont pas pareils : Parmi les gens du Livre, il y a une communauté qui se tient [pour la justice] ; ils récitent les versets d'Allah pendant la nuit et se prosternent.
V
Ils croient en Allah et au Jour dernier, ils ordonnent le bien et interdisent le mal, et ils concourent aux bonnes œuvres. Voilà les gens de bien.
Ils croient en Allah et au Jour dernier, prescrivent le bien et interdisent le mal, et concourent aux bonnes oeuvres. Voilà donc parmi les gens de bien.
Ils croient en Allah et au Jour dernier, prescrivent le bien et interdisent le mal, et concourent en bonnes œuvres. Voilà donc les gens de bien.
K
Et quoi que vous fassiez de bien, Allah le saura. Et quoi que vous fassiez de bien, Il vous en récompensera. Allah est Omniscient et connaît parfaitement les pieux.
Et le bien qu'ils font ne leur sera jamais refusé. Allah connaît bien les pieux.
De tout bien qu'ils font, rien ne leur sera refusé ; car Allah sait bien qui sont les bienfaisants.
X
Ceux qui ont mécru ne pourront ni leur fortune ni leurs enfants les protéger en rien de Dieu. Et voilà les gens du Feu, ils y demeureront éternellement.
Certes, ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leurs enfants ne pourront jamais les sauver d'Allah. Voilà les gens du Feu, ils y demeureront éternellement.
Ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront en rien contre Allah. Tels sont les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
C
La parabole de ce qu'ils dépensent dans cette vie d'ici-bas est pareille à un vent glacé qui frappe le champ d'un peuple qui s'est fait du tort à lui-même et l'a détruit. Allah ne leur a point fait d'injustice, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en font.
Ce que les hommes dépensent dans cette vie terrestre ressemble à une tempête qui y contient un gel, qui s'abat sur les récoltes d'un peuple qui s'est fait tort à lui-même et les a détruites. Allah ne les a pas lésés, mais c'est à eux-mêmes qu'ils ont fait tort.
Ce qu'ils dépensent dans la vie de ce monde [matériel] peut être comparé à un vent qui apporte un gel mordant : Il frappe et détruit la récolte des hommes qui ont lésé leurs propres âmes : ce n'est pas Allah qui les a lésés, mais eux-mêmes qui se lésent.
L
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour confidents des gens extérieurs à vous. Ils ne manqueront pas de vous nuire. Ils aimeraient vous voir dans la gêne. La haine est déjà apparue dans leurs bouches, et ce que leurs poitrines cachent est encore plus grand. Nous vous avons exposé Nos signes, si vous comprenez.
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour confidents des gens qui ne sont pas des vôtres. Ils ne manqueront jamais de vous nuire. Ils souhaitent ce qui vous est désagréable. La haine est déjà manifeste dans leurs bouches, et ce que leurs poitrines dissimulent est encore plus grand. Nous vous avons exposé les signes, si vous pouviez raisonner.
Ô croyants, ne prenez pas pour confidents des gens extérieurs à vous. Ils ne manqueront pas de vous nuire. Ils souhaitent votre perte. La haine est déjà manifeste dans leurs propos, et ce que leurs cœurs dissimulent est encore plus grand. Nous vous avons exposé les signes, si vous pouviez raisonner.
C
Vous voilà ceux qui les aiment, alors qu'ils ne vous aiment pas, et qui croient à toute l'Écriture. Quand ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons », mais, une fois seuls, ils se rongent les bouts des doigts de rage. Dis : « Mourez de votre rage ! » Allah connaît certes ce que recèlent les cœurs.
Ah, vous voilà ceux qui les aiment, alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez à toute l'Écriture. Lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent : ' Nous croyons ', mais lorsqu'ils sont seuls, ils vous mordent les doigts de rage. Dis : ' Mourez de votre rage. » Allah sait, certes, ce que portent les cœurs.
Ah ! vous êtes ceux qui les aiment, mais ils ne vous aiment pas, bien que vous croyiez en la totalité du Livre. Quand ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons" : Mais quand ils sont seuls, ils se mordent le bout des doigts de rage contre vous. Dis : "Périssez dans votre rage ; Allah sait bien tous les secrets du cœur."
Y
Si un bien vous touche, cela les contrarie. Et si un mal vous atteint, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leurs ruses ne vous nuiront en rien. Dieu maîtrise ce qu'ils font.
Si le malheur vous atteint, ils s'en réjouissent, et s'il vous arrive quelque chose de bon, ils disent : "Nous avions bien vu venir cela." Mais si vous êtes endurants et pieux, leur ruse ne vous nuira en rien. Dieu est le Maître de ce qu'ils font.
Si un bien vous arrive, cela les contrarie ; mais si un malheur vous atteint, ils s'en réjouissent. Mais si vous restez constants et faites le bien, leurs stratagèmes ne vous nuiront en rien ; car Allah enveloppe tout ce qu'ils font.
S
Et quand tu sortis de ta maison, désignant aux croyants les postes de combat. Allah est, en vérité, entendant et omniscient.
Et quand tu es sorti de ta maison pour assigner aux croyants leurs postes au combat; Allah est audient et omniscient.
Souviens-toi, le matin où tu as quitté ta famille [de bonne heure] pour poster les fidèles à leurs postes de combat : Allah entend et sait toute chose.
K
Quand deux de vos groupes faillirent faillir, alors que Allah était leur allié ! Et c'est sur Allah que les croyants doivent compter.
Il ne sied pas qu'un croyant ou une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont décidé d'une chose, aient le choix en la matière. Quiconque désobéit à Allah et à Son messager s'est égaré, très clairement.
Rappelez-vous deux de vos groupes méditant la lâcheté ; mais Allah était leur protecteur, et en Allah les fidèles devraient toujours mettre leur confiance.
D
Allah vous a déjà accordé la victoire à Badr, alors que vous étiez peu nombreux. Craignez Allah, afin de lui montrer votre gratitude.
Et Allah vous a secourus à Badr, alors que vous étiez peu nombreux. Craignez donc Allah, afin que vous soyez reconnaissants.
Allah vous avait secourus à Badr, alors que vous étiez une force infime et méprisable ; craignez donc Allah, afin que vous soyez reconnaissants.
N
lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous aide par trois mille anges descendus ?"
Et quand les croyants dirent : « O vous qui croyez ! Ne vous suffira-t-il pas que votre Seigneur vous ait secourus de trois mille anges, envoyés en renfort ? »
Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous appuie de trois mille anges, spécialement envoyés ?
C
Oui ! Si vous endurez et que vous craignez [Allah], et qu'ils reviennent dans l'instant, votre Seigneur vous secourra avec cinq mille anges, marqués.
Bala; in tasbirou wa tattaqou wa ya’toukum min fawrihim haza yumdidkoum Rabboukoum bi khamsati aalaafin min al-malaa’ikati mousawwimīn
"Oui, si tu restes ferme et agis justement, même si l’ennemi se précipitait sur toi en toute hâte, ton Seigneur t’aiderait de cinq mille anges, menant une attaque terrible.
E
Et Allah n'a fait cela que pour vous donner une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en tranquillisent. La victoire ne dépend que d'Allah, le Puissant, le Sage.
Et Allah ne l'a fait que pour vous donner une bonne nouvelle et pour que vos cœurs s'en tranquillisent. Il n'y a de victoire que par Allah, le Puissant, le Sage.
Allah ne l'a fait que comme une bonne nouvelle pour vous, et pour que vos cœurs en soient rassurés. La victoire ne dépend que d'Allah, le Puissant, le Sage.
Z
pour retrancher une partie de ceux qui ont cru, ou pour les humilier, afin qu'ils repartent déçus.
La ilaha illa Allah
afin qu'Il tranche une partie des infidèles ou les expose à l'infamie, et qu'ils retournent ensuite, frustrés de leur but.
N
Tu n'as rien à voir avec cela, ou alors Il [Allah] accepte leur repentir ou les châtie, car ils sont des injustes.
Laissa lahm minkar al-amr shay'un aw yatouba 'alayhim aw yu'azzabihim fa innahum thalimouni
Il n'appartient pas à toi, [mais à Allah], de décider, s'Il veut les absoudre ou les châtier; car ils sont des injustes.
S
À Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Et à Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Allah est Pleinement Pardonneur et Très Miséricordieux.
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut ; mais Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
P
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ô les croyants ! Ne mangez pas l'intérêt à plusieurs reprises et redoublé, et craignez Allah afin que vous réussissiez.
Ô vous qui avez cru ! Ne mangez pas l'usure, en multipliant [les intérêts sur intérêts], et craignez Allah, afin que vous réussissiez.
W
Et craignez le Feu qui a été préparé pour les infidèles.
Qu'est-ce qui t'apprendra ce que sera le Feu, ardent ?
Craignez le Feu, qui est préparé pour les infidèles.
C
Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde.
Et obéissez à Allah et au Messager, afin qu'il vous soit fait miséricorde.
Et obéissez à Allah et au Messager, afin que vous obteniez la miséricorde.
Q
Et concourez au pardon de votre Seigneur et à un Jardin large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux.
Et rivalisez vers le pardon de votre Seigneur et vers un Jardin aussi vaste que les cieux et la terre, préparé pour les pieux.
Et précipitez-vous vers un pardon de votre Seigneur et vers un Jardin large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux.,
E
Ceux qui dépensent dans l'aisance et à l'adversité, qui répriment leur rage et pardonnent aux gens ; Dieu aime, en vérité, les bienfaiteurs.
Ceux qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui maîtrisent leur colère, et qui pardonnent aux gens. Allah aime les bienfaiteurs.
Ceux qui dépensent [libéralement], qu'ils soient dans le succès ou dans l'adversité ; qui retiennent leur colère et pardonnent à [tous] les hommes ; car Allah aime ceux qui font le bien ;
H
Et ceux qui, lorsqu'ils commettent une turpitude ou qu'ils se font tort à eux-mêmes, se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés, et qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? Et qui ne persiste pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Et ceux qui, lorsqu'ils commettent une turpitude ou une injustice envers eux-mêmes, se souviennent de Dieu, demandent pardon pour leurs péchés - et qui pardonne les péchés, si ce n'est Dieu ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Et ceux qui, lorsqu'ils ont commis une turpitude ou fait du tort à leur âme, se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés – et qui pardonne les péchés sinon Allah ? – et qui ne s'obstinent pas sciemment dans ce qu'ils ont fait.
X
Ceux-là auront pour récompense le pardon de leur Seigneur, et des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Comme est beau le salaire des ouvriers !
Leur récompense, de la part de leur Seigneur, est des pardons et des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Quelle excellente récompense pour les trudintifs !
Pour ceux-là, la récompense est le pardon de leur Seigneur et des Jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils demeureront éternellement. Quel excellent salaire pour les croyants !
B
Des voies ont disparu avant vous ; parcourez donc la terre et voyez quelle fut la fin de ceux qui avaient traité (les messagers) de menteurs.
' Des voies vous ont précédées. Parcourez la terre et voyez quel fut le sort des négateurs. »
Beaucoup furent les Chemins de Vie qui ont disparu avant vous : parcourez la terre et voyez quelle fut la fin de ceux qui rejetèrent la Vérité.
S
Ceci est une déclaration pour les hommes, une direction et un avertissement pour les pieux.
Voici une explication pour les gens et une direction et un avertissement pour les pieux.
Voici une déclaration simple à l'intention des hommes, un guide et un enseignement pour ceux qui craignent Allah !
P
Et ne faiblissez pas et ne vous affligez pas, alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.
Et ne vous affaiblissez pas et ne vous affligez pas, alors que vous êtes les plus sublimes, si vous êtes croyants.
Ne perdez donc pas courage, ni ne tombez dans le désespoir : Car vous devez gagner la maîtrise si vous êtes vrai dans la Foi.
Z
Si une blessure vous atteint, une blessure semblable a déjà atteint d'autres peuples. Nous alternons ces jours parmi les gens, afin qu'Allah connaisse ceux qui croient et qu'Il prenne parmi vous des martyrs. Allah n'aime pas les injustes.
Et ce sont ces journées que Nous alternons parmi les hommes, afin qu'Allah sache qui sont les croyants et qu'Il en prenne des martyres. Et Allah n'aime pas les injustes.
Si une blessure vous a touché, soyez sûr qu'une blessure similaire a touché les autres. C'est ainsi que Nous alternons ces jours parmi les hommes, afin qu'Allah sache qui sont ceux qui croient, et qu'Il prenne parmi vous des témoins [martyrs]. Et Allah n'aime pas les injustes.
N
Et afin qu'Allah distingue les croyants et anéantisse les négateurs.
Bien que Dieu accorde une longue vie à ceux qui croient et anéantisse les infidèles.
Le dessein d'Allah est aussi de purifier ceux qui sont sincères dans leur foi et de priver de bénédictions ceux qui résistent à la foi.
N
Pensez-vous entrer au Paradis, alors que Dieu n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et n'a pas distingué les endurants ?
Avez-vous cru que vous entreriez au Paradis alors que Dieu n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont combattu et qu'Il n'a pas distingué les endurants ?
Penses-tu entrer au Paradis alors que Dieu ne sait pas encore qui, parmi vous, a combattu et persévéré ?
Q
Et vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer; vous l'avez donc vue, et vous la regardiez.
Et certes, vous désiriez la mort avant de la rencontrer. Or, vous l'avez vue, et vous la regardez.
Tu as bien souhaité la mort avant de le rencontrer : Maintenant que tu l'as vu de tes propres yeux, (Et tu trembles !)
E
Muhammad n'est qu'un messager. D'autres messagers avant lui sont passés. S'il mourait ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos pas en tant que renégats ? Or, quiconque retourne sur ses pas ne nuira en rien à Allah. Et Allah récompensera les reconnaissants.
Muhammed n'est que le messager. Des messagers, avant lui, sont passés. S'il mourait ou était tué, retourneriez-vous en arrière? Et quiconque retourne sur ses pas ne nuira en rien à Allah, mais Allah rétribuera les reconnaissants.
Muhammad n'est qu'un messager. Des messagers pareils sont passés avant lui. S'il mourait ou s'il était tué, reviendriez-vous sur vos pas? Quiconque revient sur ses pas ne nuira en rien à Allah. Allah rétribuera bientôt les reconnaissants.
S
Aucune âme ne peut mourir que ce soit avec la permission d'Allah, et selon un terme fixé. Quiconque désire la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons; et quiconque désire la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons. Et Nous récompenserons les reconnaissants.
Et il n'appartient à nulle âme de mourir, si ce n'est avec la permission d'Allah, et à terme fixé. Quiconque désire la récompense d'ici-bas, Nous lui en accorderons; et quiconque désire la récompense de l'au-delà, Nous lui en accorderons. Et Nous récompenserons les reconnaissants.
Et il n'est pas permis à une âme de mourir, si ce n'est de la permission d'Allah, et à terme fixé. Quiconque désire la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnerons. Et quiconque désire la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnerons. Et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
K
Que de prophètes il y eut, qui combattirent avec lui maints disciples! Ils ne faiblirent point pour ce qui les frappa sur le chemin d'Allah, ils ne faiblirent point et ne ployèrent point. Et Allah aime ceux qui sont endurants.
Et combien de prophètes ont combattu, avec eux des multitudes de religieux ! Mais ils ne cédèrent pas à ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah, ne faiblirent pas et ne s'humilièrent pas. Et Allah aime les endurants.
Combien de prophètes y eut-il qui combattirent, et avec eux de nombreux hommes de guerre pieux ? Mais ils ne faiblirent jamais devant ce qui les frappait dans le sentier d'Allah, ni ne cédèrent, ni ne s'humilièrent. Allah aime les endurants.
I
Et leur seule parole ne fut-elle pas : « Seigneur, pardonne-nous nos péchés et notre excès en nos actes, raffermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants »
Et leur parole n'était que: 'Ô notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos transgressions, raffermis nos pas et donne-nous la victoire sur les peuples infidèles».
Tout ce qu'ils dirent fut : " Seigneur, pardonne-nous nos péchés et tout ce que nous avons fait de mal ! Affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les mécréants. "
Q
Alors Dieu leur donna la récompense d'ici-bas et la meilleure récompense d'outre-tombe. Allah aime, en vérité, les bienfaisants.
Dieu leur a donné une bonne part dans ce monde et une excellente récompense dans l'au-delà. Et Dieu aime les bienfaiteurs.
Et Allah leur a donné, dans cette vie, une bonne récompense, et certes la récompense de l'au-delà est encore plus excellente. Et Allah aime les bienfaisants.
R
Ô les croyants ! Si vous obéissez à ceux qui ont mécru, ils vous feront retourner sur vos talons, et vous serez alors perdants.
Ô croyants ! Si vous obéissez aux mécréants, ils vous feront retourner sur vos pas, et vous serez alors perdants.
Ô vous qui avez cru ! Si vous obéissez à ceux qui ont mécru, ils vous feront retourner sur vos talons, et vous serez vaincus.
I
Mais Allah est votre Maître. Il est le meilleur des secoureurs.
Bal Allahu mawlakum wa huwa khayru nasireen
Plutôt, Allah est votre protecteur, et Il est le meilleur des aides.
P
Nous allons jeter l'effroi dans le cœur des mécréants, parce qu'ils auront associé à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve. Leur refuge sera le Feu. Quel horrible gîte que celui des injustes !
Le tourment vient pour ceux qui ont cru en leurs idoles et parjure contre Allah, qu'Il a jamais donné aucune preuve, et leur demeure sera le Feu, et quelle mauvaise destination pour les injustes.
Bientôt, Nous allons jeter l'effroi dans le cœur des infidèles, parce qu'ils auront associé à Allah ce dont Il n'a fourni aucune preuve : leur refuge sera le Feu. Quelle horrible demeure que celle des injustes !
W
Allah vous avait accordé Sa promesse, quand par Sa grâce, vous les tuiez. Puis vous faiblîtes, vous disputâtes sur le commandement et désobéîtes, après qu'Il vous eut montré ce que vous aimiez. Il en est parmi vous qui veulent le monde, et il en est parmi vous qui veulent l'autre monde. Puis Il vous fit tourner le dos pour vous éprouver. Cependant, Il vous a pardonné. Et Allah est le détenteur de la grâce envers les croyants.
Et Allah vous avait accordé la victoire contre eux, lorsque vous les tuiez de Sa permission, jusqu'à ce que vous faiblissiez et vous disputiez sur l'ordre, et que vous désobéissiez, après qu'Il vous eut montré ce que vous aimiez. Certains parmi vous voulaient la vie d'ici-bas, et d'autres voulaient la vie future. Puis Il vous fit dévier de votre but pour vous éprouver. Mais Il vous a pardonné. Et Allah est le Détenteur de la grâce envers les croyants.
Allah a certes accompli Sa promesse envers vous, quand par Sa grâce, vous alliez les disperser. Puis, vous avez failli, vous avez commencé à vous disputer à ce sujet et vous avez désobéi, après qu'Il vous a donné la victoire sur vos ennemis. Il y en a parmi vous qui veulent les biens d'ici-bas, et d'autres qui veulent les biens de l'au-delà.
Puis Il vous fit triompher de vos ennemis, pour vous éprouver, et Il vous pardonné car Allah est Très Gracieux envers les croyants.
X
Quand vous montiez et ne regardiez personne, et que le Messager vous appelait au fond de vos rangs, Il vous récompensa d'une angoisse après une angoisse, afin que vous ne soyez pas affligés de ce qui vous avait échappé, ni de ce qui vous était arrivé. Et Allah est Omniscient de ce que vous faites.
Il vous avait mis à l'épreuve par un sommeil qui vous enveloppait, pour vous apporter une tranquillité de votre part. Il avait fait descendre du ciel de l'eau pour vous purifier et éloigner de vous le murmure de Satan, pour raffermir vos cœurs et affermir vos pas.
Et [rappelle-toi]! tu montais à l'assaut, sans même jeter un regard en arrière vers qui que ce soit, et le Messager te rappelait derrière toi. C'est là qu'Allah t'a infligé une détresse après l'autre en guise de châtiment, pour t'apprendre à ne pas t'affliger de ce qui t'avait échappé, ni de ce qui t'était arrivé.
Car Allah est parfaitement informé de tout ce que vous faites.
S
Puis, après cette angoisse, Il fit descendre sur vous une sécurité: un sommeil qui couvrit une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie s'était déjà préoccupée d'eux-mêmes, pensant de Dieu ce qu'on pense à tort de l'ignorance. Ils disaient: "Aurions-nous une part dans cette affaire?" Dis: "La décision appartient entièrement à Allah!". Ils cachèrent en leur for intérieur ce qu'ils ne te révélaient pas, disant: "Si nous avions eu une part dans cette affaire, nous ne serions pas tombés ici dans le malheur". Dis: "Quand bien même vous sissiez restés dans vos maisons, ceux sur qui la mort était écrite seraient sortis pour s'allonger à leurs lieux de mise à mort. (Tout cela) afin qu'Allah éprouve ce qui est dans vos poitrines, et qu'Il sonde ce qu'il y a dans vos cœurs. Allah sait ce que recèlent les poitrines".
Voici une traduction qui suit l'esprit du passage, et non une traduction littérale mot à mot, car le Coran est un texte qui demande une interprétation :
Puis, après l'angoisse, Il fit descendre sur vous une sécurité qu’est le sommeil qui couvrit une partie d’entre vous, tandis qu’une autre partie, qui n’avait pensé qu’à elle-même, avait des pensées sur Allah autres que celles qui sont justes, des pensées dignes de l'ignorance. Ils disaient : ' Avons-nous une part dans cette affaire? ' Dis : ' Toute l’affaire, en vérité, appartient à Allah. ' Ils cachent en eux-mêmes ce qu’ils ne te révèlent pas. Ils disent : ' Si nous avions eu une part dans cette affaire, nous n’aurions pas été tués ici. » Dis : « Même si vous étiez restés dans vos maisons, ceux sur qui la mort était écrite seraient sortis vers leurs lieux de mise à mort. Tout cela afin qu’Allah éprouve ce qui se trouve dans vos poitrines, et qu’Il éprouve ce qui se trouve dans vos cœurs. » Allah connaît ce qu’il y a dans les poitrines.
Après [l'excitation de] la détresse, Il fit descendre sur vous une torpeur qui couvrit une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie, déjà agitée par leurs propres pensées, était en proie à de mauvais soupçons sur Allah, des soupçons de genre ignorants.
Ils dirent : " Quel est le rapport de cette affaire avec nous ? " Dis : " Certes, le rapport de cette affaire appartient entièrement à Allah. " Ils cachent dans leurs âmes ce qu'ils n'osent pas t'avouer.
Ils se disent [en eux-mêmes] : " Si nous avions eu affaire à cette affaire, nous ne serions pas dans le massacre ici ". Dis : " Même si vous étiez restés dans vos maisons, ceux pour qui la mort a été décrétée seraient certainement allés à l'endroit de leur mort " ;
mais [tout cela] afin qu’Allah éprouve ce qui est dans vos poitrines et purifie ce qui est dans vos cœurs. Allah est, en vérité, Omniscient de ce qui est dans les poitrines.
K
Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos le jour où les deux groupes se sont rencontrés, c'est le diable qui les a fait dévier, à cause de certains de leurs actes. Allah leur a pardonné. Allah est, en vérité, Pardonneur et Indulgent.
Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux troupes se sont rencontrées... C'est seulement le diable qui les a fait dévier, à cause de certaines de leurs actions. Mais Allah leur a pardonné. Allah est, en vérité, Absoluteur et Indulgent.
Ceux d'entre vous qui ont rebroussé chemin le jour où les deux groupes se rencontrèrent, c'est Satan qui leur fit manquer le chemin, à cause de certains [mal] qu'ils avaient perpétrés. Mais Allah a effacé [leur faute] : Car Allah est Indulgent et Très Longanime.
R
Ô vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont mécru et qui ont dit à leurs frères, lorsqu'ils allaient sur terre ou faisaient le jihad : "S'ils avaient été avec nous, ils ne seraient pas morts et n'auraient pas été tués." Allah a fait de cela un regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et qui donne la mort. Et Allah observe ce que vous faites.
Ô vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont mécru et ont dit à leurs frères, lorsqu'ils parcouraient la terre ou participaient à des batailles : 'S'ils étaient auprès de nous, ils ne seraient ni morts ni assassinés." Allah en fait un regret dans leurs cœurs. Allah donne la vie et donne la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.
Ô vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont mécru et qui disent de leurs frères, lorsqu'ils parcourent la terre ou sont en campagne militaire : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts et n'auraient pas été tués." Allah fait que cela cause chez eux des regrets et des lamentations.
C'est Allah qui donne la vie et la mort, et Allah voit parfaitement ce que vous faites.
N
Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah, ou si vous mourez, une miséricorde d'Allah et un pardon valent mieux que ce qu'ils amassent.
Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah, ou si vous mourez, une pardonnerie d'Allah et une miséricorde sont bien meilleures que tout ce qu'ils pourraient amasser.
Et si vous êtes tués, ou mourez, dans la voie d'Allah, le pardon et la miséricorde d'Allah sont bien meilleurs que tout ce qu'ils pourraient amasser.
A
Et si vous mouriez ou si vous étiez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.
Et si vous mouriez ou si vous étiez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.
Et si vous mourez, ou êtes tués, voici, c'est à Allah que vous serez ramenés.
P
C'est par une miséricorde divine que tu es si doux envers eux. Si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient dispersés loin de toi. Pardonne-leur donc, demande pardon pour eux, et consulte-les sur les affaires. Puis, quand tu as pris une décision, place ta confiance en Allah. Certes, Allah aime ceux qui se confient en Lui.
Par la miséricorde de Dieu, tu es indulgent envers eux. Si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient dispersés loin de toi. Pardonne-leur, implore le pardon pour eux, et consulte-les dans l'affaire. Et quand tu te décides, alors confie-toi à Dieu. Dieu aime ceux qui se confient en Lui.
Il fait partie de la clémence d'Allah que vous traitiez avec eux avec douceur. Si vous aviez été dur ou au cœur dur, ils se seraient éloignés de vous : alors passez sur [leurs fautes], demandez-leur pardon [à Allah] ; et consultez-les dans les affaires [qui en valent la peine]. Puis, lorsque vous aurez pris une décision, placez votre confiance en Allah.
Car Allah aime ceux qui placent leur confiance [en Lui].
E
Si Allah vous porte secours, nul ne peut vous vaincre. Mais s'Il vous abandonne, qui donc vous aidera, si ce n'est Lui? C'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
Si Allah vous assiste, nul ne pourra vous vaincre. Mais s'Il vous abandonne, qui donc pourra, après Lui, vous secourir? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance.
Si Allah vous aide, nul ne peut vous vaincre : S'Il vous abandonne, qui donc, après cela, pourra vous aider ? En Allah, donc, que les croyants placent leur confiance.
I
Il n’appartient pas à un Prophète de s’approprier indûment un butin. Quiconque s’approprie indûment un butin, viendra avec ce qu’il se sera approprié, le Jour de la Résurrection. Ensuite, chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura acquis, et ils ne seront point lésés.
Et il n'appartient pas à un prophète de s'approprier illicitement des biens. Quiconque s'approprie illicitement des biens, il les apportera le jour de la Résurrection; puis chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle a acquis, et ils ne seront point lésés.
Aucun prophète ne pourrait [jamais] être infidèle à sa mission. Si quelqu'un l'est, il sera, au Jour du Jugement, rétabli ce qu'il a détourné ; alors chaque âme recevra son dû, quoi qu'elle ait gagné, et nul ne sera traité injustement.
R
Celui qui suit ce qui plaît à Allah est-il comparable à celui qui s'attire des foudres d'Allah et dont le refuge sera l'Enfer? Et quel horrible destination!
Quiconque aura suivi la satisfaction d'Allah, et s'attire Sa colère, aura pour séjour l'Enfer. Quelle horrible destination !
Celui qui suit le agrément d'Allah ressemble-t-il à celui qui encourt Sa colère et dont le refuge sera l'Enfer ? Quelle est horrible destination !
O
Ils ont des rangs auprès d'Allah. Et Allah est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Hum darajaatun 'indal laah; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon
Ils sont dans des jardins variés, à la vue d'Allah, et Allah sait parfaitement tout ce qu'ils font.
D
Allah a accordé une faveur aux croyants, en leur envoyant un Messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la sagesse, alors qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident.
Il a certes fait une faveur aux croyants en leur envoyant à eux un Messager, pris parmi eux, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la sagesse, quand bien même ils étaient auparavant dans un égarement évident.
Allah a certes accordé une immense faveur aux croyants en leur envoyant un Messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, alors qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident.
C
Et quand un malheur vous frappe, alors que vous en aviez infligé le double, vous dites : « D'où cela nous vient-il ? » Dis : « C’est de vous-mêmes ! ». Allah est, en vérité, Omnipotent.
Ô hommes, quand une calamité vous frappe, vous qui en avez déjà infligé une semblable, vous dites : 'Comment cela est-il arrivé ?' Dis : "C'est de vous-mêmes que cela vient." Allah est, en vérité, Omnipotent.
Quoi ! Quand un malheur vous frappe, alors que vous en aviez infligé un double à vos ennemis, vous dites : " D’où cela vient-il ? " Dis : " Il vient de vous-mêmes. Allah est omnipotent. "
U
Et ce qui vous a atteint le jour où les deux groupes se sont rencontrés, c’est par la permission d’Allah, et pour qu’Il connaisse les croyants.
Et ce qui vous a atteint le jour où les deux armées se sont rencontrées, c'est par la permission d'Allah, et pour qu'Il sache qui sont les croyants.
Ce que vous avez souffert le jour où les deux armées se sont rencontrées, c'était de par la permission d'Allah, afin qu'Il éprouve les croyants,
R
et afin que ceux qui l'ont trahi sachent; et quand on leur dit : « Venez combattre dans le chemin d'Allah, ou (du moins) défendez-vous ! », ils disent : « Si nous savions combattre, nous vous aurions suivis ! ». Ce jour-là, ils sont plus proches de l'incrédulité que de la foi. Ils disent de leurs bouches ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Et Allah sait mieux ce qu'ils cachent.
Et pour que ceux qui ont failli savent, et qu'on leur dise : « Venez combattre dans le chemin d'Allah ou [au moins] repoussez-les », ils diront : « Si nous savions qu'il y aurait un combat, nous vous aurions suivi ». C'est ce jour-là qu'ils sont plus proches de la mécréance que de la foi. Ils disent de leurs bouches ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Et Allah sait bien ce qu'ils cachent.
Et les hypocrites aussi.
On leur dit : " Lancez-vous au combat dans le sentier d'Allah, ou bien [ne serait-ce que] repoussez [l'ennemi de votre ville] ". Ils dirent : " Si nous avions su combattre, nous vous aurions certes suivi ". Ce jour-là, ils étaient plus proches de l'impiété que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs, et Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
P
Ceux qui ont dit à leurs frères et se sont assis : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis : « Écartez donc la mort de vous-mêmes, si vous êtes véridiques. »
Et quand ils dirent à leurs frères et qu'ils allaient à la bataille : « Si nous avions suivi les conseils des morts, nous n'aurions pas été tués ! ». Dis : « Écartez donc la mort de vous-mêmes, si vous êtes véridiques ! »
Ceux qui disent, de leurs frères tombés [au combat] et qui, eux-mêmes, restent [tranquilles] : " S'ils nous avaient écoutés, ils ne seraient pas morts. " Dis : " Écartez la mort de vous-mêmes, si vous êtes véridiques. "
N
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le chemin d'Allah soient morts. Au contraire, ils sont vivants auprès de leur Seigneur, pourvus de biens.
Ne pense point que ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah sont morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, et ils reçoivent une pension.
Ne pense point que ceux qui ont été tués dans le chemin d'Allah soient morts. Au contraire, ils vivent, auprès de leur Seigneur, pourvus de biens;
B
Satisfaits de ce que Dieu leur a accordé par Sa grâce, et se réjouissent pour ceux qui ne les ont pas encore rejoints et qui sont restés derrière eux, qu’il n’y aura plus de crainte sur eux et qu’ils ne seront pas affligés.
Fariheena bimâ âtâhumullâhu min fadlihi wa yastabshirûna billadhîna lam yalhaqû bihim min khalfihim allâ khawfun 'alayhim wa lâ hum yaḥzanûn.
Ils se réjouissent de la grâce d'Allah. Et quant à ceux qui ne se sont pas encore joints à eux (dans leur joie), ils se réjouissent de ce qu'ils n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés.
M
Ils se réjouissent de la grâce de Dieu et de sa générosité, et de ce que Dieu ne laisse pas se perdre la récompense des croyants.
Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen
Ils se réjouissent de la grâce et de la munificence d'Allah, et du fait qu'Allah ne laisse pas se perdre la récompense des Croyants.
N
Ceux qui ont répondu à Allah et au Messager, après que la blessure les eut atteints. Pour ceux d'entre eux qui ont bien agi et ont été pieux, il y a une récompense grandiose.
Leysa à Allâh et au Messager, après qu'ils aient subi la blessure ! Pour ceux d'entre eux qui ont bien agi et qui ont été pieux, il y a une grande récompense.
Parmi ceux qui ont répondu à l'appel d'Allah et du Messager, même après avoir été blessés, ceux qui font le bien et s'abstiennent du mal ont une grande récompense.
V
Ceux à qui on avait dit : « Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les ! » – mais cela ne fit qu’accroître leur foi et ils dirent : « Allah nous suffit ; Il est le meilleur Garant ! »
Quand les gens leur dirent : « Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les donc ! » – cela augmenta leur foi et ils dirent : « Allah nous suffit ; Il est le meilleur Gardien ! »
Les hommes leur dirent : " Une grande armée se rassemble contre vous " ; ce qui les effraya. Mais cela ne fit qu'accroître leur foi. Ils dirent : " Allah nous suffit ; Il est le meilleur des protecteurs "."
N
Ils revinrent avec une grâce de la part d'Allah et une munificence, sans qu'aucun mal ne les ait touchés. Ils suivirent, en outre, le contentement d'Allah. Allah est le détenteur d'une grâce immense.
Ceux qui croient et dont les descendants ont suivi la foi, Nous leur affilierons leurs descendants, et Nous ne diminuerons en rien leurs œuvres. Chaque homme sera l'otage de ce qu'il aura acquis.
Et ils revinrent avec la grâce et l'abondance d'Allah : nul mal ne les atteignit ; car ils suivirent ce qui plaisait à Allah, et Allah est le Détenteur des faveurs infinies.
Z
Ceci n'est que le Diable, qui épouvante ses adhérents. Ne les craignez donc pas. Mais craignez-Moi, si vous êtes croyants.
Ne craignez donc pas les hommes, mais craignez-Moi, si vous êtes croyants.
C'est seulement le Mal qui vous suggère la peur de ses votants : Ne les craignez pas, mais craignez-Moi, si vous avez la foi.
F
Ne te laisse pas attrister par ceux qui rivalisent dans la mécréance. Certes, ils ne sauraient nuire à Allah en rien. Allah ne leur attribuera aucune part dans l'au-delà, et pour eux, il y aura un châtiment terrible.
Et que ceux qui rivalisent dans la mécréance ne te chagrinent pas. Ils ne porteront aucun préjudice à Allah. Allah veut ne pas leur donner de part dans l'au-delà, et pour eux il y a un châtiment terrible.
Que ceux qui se précipitent dans l'incrédulité ne vous attristent pas : ils ne causeront aucun tort à Allah. Allah a l'intention de ne leur donner aucune part dans l'au-delà, mais un châtiment sévère.
W
Ceux qui achètent la mécréance au prix de la foi ne nuiront en rien à Allah, et ils auront un châtiment douloureux.
Ceux qui ont échangé la foi contre l'infidélité, ne nuiront en rien à Allah, et ils auront un châtiment douloureux.
Ceux qui achètent l'incrédulité au prix de la foi, non seulement ils ne nuiront pas du tout à Allah, mais ils subiront un châtiment douloureux.
O
Que ceux qui ont mécru ne pensent pas que ce que Nous leur accordons en délai est un bien pour eux. Nous ne leur accordons ce délai que pour qu'ils augmentent leur péché. Et pour eux, il y aura un châtiment avilissant.
Et que les mécréants ne pensent pas que ce délai que Nous leur accordons soit pour leur bien. Nous ne leur accordons ce délai que pour qu'ils augmentent leur péché. Et pour eux, le châtiment avilissant.
Que les mécréants ne pensent pas que notre répit pour eux soit un bien pour eux-mêmes. Nous leur accordons un répit pour qu'ils augmentent leur impiété ; mais ils auront un châtiment honteux.
B
Allah n'est pas censé laisser les croyants dans l'état où vous êtes, avant d'avoir distingué le mauvais du bon. Allah n'est pas non plus censé vous révéler l'inconnaissable. Mais Allah élit qui Il veut parmi Ses messagers. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous croyez et que vous êtes pieux, alors il y aura pour vous une grande récompense.
Il n'appartient pas à Allah de laisser les vrais croyants dans l'état où vous êtes, jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Allah n'est pas tel qu'Il vous informe de l'Invisible. Mais Allah choisit, parmi Ses messagers, celui qu'Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous croyez et vous êtes pieux, alors il y aura pour vous une grande récompense.
Allah ne laissera pas les croyants dans l'état où vous êtes maintenant, jusqu'à ce qu'Il sépare le mauvais du bon, ni ne vous révélera les secrets de l'invisible. Mais Il choisit parmi Ses messagers [à cette fin] celui qu'Il veut. Croyez donc en Allah.
Et Ses messagers : Et si vous croyez et faites le bien, vous aurez une récompense sans mesure.
J
Et que ceux qui sont avares de ce qu'Allah leur a donné par Sa grâce, ne pensent point que cela soit mieux pour eux. Au contraire, c'est mal pour eux. On leur enlaçera autour du cou ce dont ils étaient avares, au Jour de la Résurrection. C'est Allah qui a hérité les cieux et la terre, et Allah est parfaitement connaisseur de ce que vous faites.
Que ceux qui sont avares de ce qu'Allah leur a donné par Sa grâce, ne pensent pas que ce soit un bien pour eux. Au contraire, c'est un mal pour eux. Ils seront cerclés de ce dont ils étaient avares, au Jour de la Résurrection. C'est à Allah qu'appartient l'héritage des cieux et de la terre. Et Allah est parfaitement connaisseur de ce que vous faites.
Et que ceux qui dissimulent avec avarice ce qu'Allah leur a donné de Sa grâce ne pensent point que ceci soit bon pour eux. Au contraire, c'est mal pour eux. Ils seront, au Jour de la Résurrection, chargés de ce dont ils avaient avaricieusement dissimulé. À Allah seul appartient l'héritage des cieux et de la terre;
et Allah sait parfaitement ce que vous faites.
O
Certes, Allah a entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est pauvre, et nous sommes riches. » Nous enregistrerons ce qu’ils ont dit et leur meurtre des prophètes sans droit ; et Nous dirons : « Goûtez au châtiment de la fournaise. »
Certes, Allah a entendu les paroles de ceux qui ont dit : ' Allah est pauvre, et nous sommes riches '. Nous enregistrerons ce qu'ils ont dit, et nous enregistrerons qu’ils ont tué les prophètes injustement, et Nous leur dirons : « Goûtez au supplice du Feu ».
Allah a entendu la parole de ceux qui disent : " Allah est pauvre, et nous sommes riches. " Nous enregistrerons ce qu'ils ont dit et leur meurtre des prophètes, en violation [de la justice]. Et Nous dirons : " Goûtez au châtiment du Feu ardent !
H
C'est à cause de ce que vos mains ont accompli, et Allah n'est point injuste envers les serviteurs.
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed
"Car Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs, et c'est à cause de ce que vos propres mains ont accompli par le passé."
P
Ceux qui disent : « Allah nous a donné l'ordre de ne croire aucun messager jusqu'à ce qu'il nous apporte une offrande que le feu consumera. » Dis : « Des messagers avant moi sont venus vous apporter des preuves et ce que vous avez demandé. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? »
Ils dirent : ' Allâh nous a ordonné de ne pas croire à un messager avant qu'il ne nous apporte une offrande que le feu du ciel dévorera. » Dis : « Des messagers, avant moi, vous sont venus avec des preuves claires et avec ce que vous avez dit. Pourquoi donc les avez-vous assassinés, si vous étiez véridiques ? »
Ils dirent aussi : "Allah a pris notre engagement de ne pas croire en un messager s'Il ne nous montrait pas un sacrifice que le feu [du ciel] dévore." Dis-leur : "Des messagers vous sont déjà venus, avant moi, avec des preuves claires, et même avec ce que vous demandiez. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous étiez véridiques ?"
E
Et s'ils te traitent de menteur, les messagers avant toi ont déjà été traités de menteurs. Ils sont venus pourtant avec des preuves claires, des Psaumes et le Livre lumineux.
Fā, 'innā 'arsalnāka shāhidān, wa mubashshirān, wa nadhīrān, li tu'minū billāhi wa rasūlihi, wa tu'izzūhu wa tuwqqirūhu, wa tusabbihūhu bukrataw wa asīlā.
Et si on te rejette, sache que des messagers avant toi ont été rejetés. Ils étaient venus avec des preuves éclatantes, des Écritures prophétiques, et le Livre de la Lumière.
J
Chaque âme goûtera la mort. Vos récompenses ne vous seront pleinement données qu'au Jour de la Résurrection. Quiconque est alors écarté du Feu et introduit au Paradis aura réussi. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
Chaque âme goûtera la mort. Ce n'est que le Jour de la Résurrection que votre pleine rétribution vous sera donnée. Quiconque est écarté du Feu et admis au Paradis aura certes réussi. La vie d'ici-bas n'est que jouissance d'illusions.
Chaque âme goûtera à la mort. Et vous ne recevrez votre pleine récompense qu'au Jour de la Résurrection. Celui qui sera épargné de l'Enfer et introduit au Paradis aura atteint le but [de la vie] : car la vie de ce monde n'est qu'un jeu et une déception.
T
Vous serez certes éprouvés dans vos biens et dans vos personnes ; et vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et des polythéistes, beaucoup de préjudices. Mais si vous êtes endurants et pieux, cela est d'une parfaite résolution.
Vous entendrez certainement de la part des gens du Livre et des associateurs beaucoup de paroles blessantes. Mais si vous supportez avec patience et craignez Allah, alors cela fait partie des choses qui nécessitent une résolution ferme.
Vous serez certainement éprouvés dans vos biens et dans vos personnes ; et vous entendrez certainement beaucoup de choses qui vous peineront, de la part de ceux qui ont reçu le Livre avant vous et de la part de ceux qui associent d'autres divinités à Allah. Mais si vous persévérez avec patience et vous prémunissez contre le mal, cela sera un facteur déterminant dans toutes les affaires.
H
Et quand Allah prit l'engagement de ceux à qui le Livre a été donné : « Vous l'exposerez aux gens, sans jamais le dissimuler. » Mais ils le jetèrent derrière leurs dos et en achetèrent un vil prix. Quel détestable marché ils conclurent !
Et quand Allah a pris l'engagement de ceux à qui on a donné le Livre, Il dit : « Vous exposerez cela aux gens et ne le cacherez point. » Mais ils jetèrent ce pacte derrière leurs dos et l'achetèrent à vil prix. Quel vil marché ils ont conclu !
Et lorsqu'Allah a pris l'engagement des gens du Livre : "Vous devez exposer ce Livre aux gens et ne pas le cacher." Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et en ont tiré un misérable profit. Quel vil échange ils ont fait !
G
Ne pense pas que ceux qui se réjouissent de leurs actes et aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait échappent au châtiment. Un châtiment douloureux les attend.
Ne pense pas que ceux qui se réjouissent de ce qu'ils ont fait et qui aiment qu’on les loue pour des choses qu’ils n’ont pas faites, échapperont au châtiment. Ils auront un châtiment douloureux.
Ne pense point que ceux qui se réjouissent de leurs actes et aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait échappent au châtiment. Un châtiment douloureux les attend.
V
Et à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est omnipotent.
Et à Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre; et Allah est Omnipotent.
À Allah appartient la royauté des cieux et de la terre, et Allah est, sur toute chose, Omnipotent.
D
Certes, dans la création des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans la succession de la nuit et du jour, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
Et [la preuve] dans la création des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d'intelligence,
Z
Ceux qui mentionnent Allah debout, assis et sur leurs côtés, et qui méditent sur la création des cieux et de la terre : « Notre Seigneur, Tu n'as pas créé tout cela en vain. Gloire à Toi ! Préserve-nous du châtiment du Feu. »
Ceux qui se souviennent d'Allah, debout, assis et sur leurs flancs, et qui méditent sur la création des cieux et de la terre, (disent) : ' Notre Seigneur, Tu n'as pas créé tout cela en vain. Gloire à Toi ! Préserve-nous du châtiment du Feu. '
Les hommes qui célèbrent Allah, debout, assis et couchés sur leurs côtés, et méditent sur la création des cieux et de la terre, [en disant] : "Notre Seigneur ! Tu n'as pas créé tout cela en vain ! Gloire à Toi ! Préserve-nous du châtiment du Feu.
W
Seigneur, celui que Tu précipites dans le feu, Tu l'as indigné. Et pour les injustes, il n'y a point de secours.
Seigneur, quiconque Tu fais entrer au Feu, Tu l'as couvert d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de protecteurs.
"Seigneur! Quiconque Tu fais entrer au Feu, Tu as couvert de honte, et les injustes n'auront aucun secoureur!
I
Seigneur, nous avons entendu un appel à croire en notre Seigneur, et nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous donc nos péchés, efface nos mauvaises actions et fais mourir en même temps que les gens de bien.
Ô notre Seigneur, nous avons entendu un appel à la foi : ' Croyez en votre Seigneur » ; et nous avons cru. Ô notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface nos fautes et accorde-nous la mort aux côtés des vertueux.
"Seigneur ! Nous avons entendu un appel à la foi, qui invitait : ' Croyez en votre Seigneur. ' Et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés, efface nos fautes, et fais-nous mourir avec les gens de bien.
W
Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas au Jour de la Résurrection. Toi, Tu ne manques jamais à Ta promesse.
Seigneur, accorde-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers et ne nous couvre pas de honte au Jour de la Résurrection. Certes, Tu ne manques jamais à Ta promesse.
" Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous couvre pas de honte au Jour de la Résurrection. Tu ne manques jamais à Ta promesse. "
H
Alors leur Seigneur les exauça, disant : « Je ne ferais jamais perdre le mérite de quiconque parmi vous a accompli une bonne œuvre, qu'il soit homme ou femme ; vous êtes les uns des autres. Ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont souffert dans Mon chemin, qui ont combattu et qui ont été tués, Je les absoudrai de leurs péchés et Je les ferai entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les rivières, comme récompense de la part d’Allah. Et c’est auprès d’Allah qu’est la meilleure récompense. »
Alors, leur Seigneur leur répondit : ' Je ne laisserai jamais se perdre la œuvre, parmi vous, de ceux qui accomplissent de bonnes actions, qu'ils soient hommes ou femmes. Les uns parmi vous sont issus des autres. Ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu et qui ont été tués, Je les absoudrai de leurs mauvaises actions et les ferai entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Telle est la récompense de la part d'Allah. Et Allah détient la meilleure récompense. '
Et leur Seigneur a accepté d'eux, et leur a répondu: "Jamais je ne laisserai perdre l'œuvre d'aucun d'entre vous, qu'il soit homme ou femme: vous êtes les uns des autres. Ceux qui ont quitté leur foyer, ou qui en ont été chassés, ou qui ont souffert dans ma Cause, ou qui ont combattu ou ont été tués, en vérité,
J'effacerai leurs péchés et les ferai entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières, comme récompense de la part d'Allah. Et c'est auprès d'Allah qu'est la meilleure récompense."
V
Que les mouvements des mécréants dans les pays ne t'abuse point.
Ne permets pas aux déplacements des mécréants dans les pays de t'induire en erreur.
Que les allées et venues des mécréants par le pays ne vous trompent pas :
W
Un maigre profit, puis leur séjour sera la Géhenne. Et quel horrible gîte!
Peu de temps, puis leur refuge sera l'Enfer. Quel horrible gîte !
Peu de choses pour le plaisir : leur demeure ultime est l'Enfer : quel funeste gîte !
M
Mais ceux qui craignent leur Seigneur auront des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, un don d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur pour les pieux.
Mais ceux qui craignent leur Seigneur, à eux sont réservés des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, comme un don de Dieu. Et ce qui est auprès de Dieu est meilleur pour les pieux.
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un don de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est le meilleur pour les pieux.
O
Et il est, parmi les Gens du Livre, ceux qui croient en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers vous, et à ce qu'on a fait descendre vers eux, tout en étant humbles devant Allah. Ils n'échangent pas les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense sera auprès de leur Seigneur. Allah est, en vérité, prompt à juger.
Et il y a, parmi les Gens du Livre, ceux qui croient en Allah et en ce qu'on vous a révélé, et en ce qu'on leur a révélé, tout en étant humbles devant Allah. Ils n'échangent pas les versets d'Allah contre une misérable rétribution. Voilà à qui leur récompense est promise par leur Seigneur. Allah est prompt dans Ses comptes.
Et il y a, certes, parmi les Gens du Livre, ceux qui croient en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers vous, et à ce qu'on a fait descendre vers eux, humbles qu'ils sont envers Allah. Ils n'échangent pas les versets d'Allah contre une misérable rétribution. Voilà à quoi ils auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Allah est, certes, prompt dans ses comptes.
Z
Ô les croyants ! Endure, sois patient, et surveille tes frontières, et crains Allah, afin que tu réussisses.
Ô vous qui croyez! Cherchez secours dans l'endurance et la prière. Car Allah est avec les endurants.
Ô vous qui avez cru ! Soyez persévérants dans l'endurance, rivalisez dans cette persévérance, renforcez-vous mutuellement, et craignez Allah afin que vous réussissiez.
C